名人教你讲英文:过桥抽板
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:过桥抽板
过桥抽板,是骂人没义气,达到目的后,就把曾同甘共苦的战友一脚踢开;所以把过桥抽板直译做to pull away the plank (木板) after using it as a bridge,由外人听来,容易失了原来“忘恩负义”的重头意思。
即使讲明这是一句中国谚语——as a chinese saying goes: to pull away the plank after using it as a bridge,外国人消化一下,或会仍然只以为是骂人自私,“自己用一块板搭桥过河后,就抽起那块板,不让其他人过”,没有了“无义气”的诅咒。骤听,就像传统英文的一句:lift the drawbridge。
drawbridge 是中间可以升起的桥。旧时西方堡垒以水围绕防卫,靠 drawbridges 作出入通道,lift the drawbridge 即断人通道。
let's lift the drawbridge, and cut them off. 我们毁桥,断他们的去路。
于是要译好过桥抽板,就不如回到英文的日常话:to use and dump,“用过了就弃掉”。
你不要过桥抽板。you don't use and dump us.
他被人过桥抽板。he was used and dumped.