名人教你讲英文:用英文讲义气
名人教英文:用英文讲义气
叫人“讲义气”,帮帮忙,说的往往只是一般交情,未至于指兄弟情,英文或就净讲please do me this huge favour,“请帮我这老大一个忙”。到人家真的帮了忙,就最好去再谢一句:i owe you one。“我欠你一个。”一个什么?当然就是由义气而生的一份人情。
实在地讲义气,桃园结义,许多人脑袋第一个弹出的英文字,往往是brotherhood,兄弟班、兄弟帮。
义气,the brotherhood spirit、the spirit of brotherhood,直译是“兄弟精神”。听上去有点接近,但遗憾没有中文义气中,那个带点江湖侠客的神髓。
另外,a sense of honour(气节,又或译“尊荣感”)都用得上,但就比较大围,可以是一个人对生命、至一个国家对人民的整体态度。
he has a strong sense of honour towards his friends.
他对朋友好讲义气。
字典中有这一句:honour demands that he should resign. 为保气节,他应该辞职。
话说义气,也曾考虑过camaraderie这个字;有comradeship“同道同志”的意思。但camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班“谈得来、拍膊头老友记之间的融洽”,尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,感觉就比较 casual,随便,显然未去到讲义气的层次了。(句子中的rapport是法文,读ra - por,解融和亲善、心意相通。)