名人教你讲英文:香港“沦陷”
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:香港“沦陷”
沦陷一词,中文听上去很重头,但英文浅得很,就系一个fall字。香港沦陷?the fall of hong kong!要强调已沦陷了,就是hong kong fell。
在本市,这个讲法,中英文一样,旧时通常是指二次大战,1941年日本人侵港那三年零八个月的历史:hong kong fell to the japanese in 1941。到了近年,因为九七问题,把一个资本主义的殖民地变做一个共产政权的特区,国际传媒亦曾热烈用上the fall of hong kong的标题。今日,沦陷一词的“新闻感觉”就更重了,包括一句:
广东道沦陷,the fall of canton road。
指广东道这条名店街给大陆游客迫爆,可说canton road falls to mainland chinese tourists。
类似的动词有succumb to,指放弃抵抗、屈从。
the city succumbed after a quick battle. 快速一仗后,这个城市就投降了。
比较日常话的句字,有:
he succumbed to peer pressure to do drugs. 他屈从朋辈压力而吸毒。
回说沦陷,近日“香港沦陷”一语说得热烈的,是大陆网民,信息并非嘲讽,而是哀伤。事缘在一片民意争议中,本地立法会通过拨款一亿助四川地震官方赈灾工作,有许多人担心只会益了当地的贪官污吏。这条新闻的西报标题是:
- 上一篇
- 下一篇