名人教你讲英文:“胶”分软硬
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:“胶”分软硬
新一代批评人的用语,有个“胶”字。这口语的胶,除了有广东话粗口的联想,主旨是笑人蠢(being stupid, dim-wit)、戆居至容易受骗(being gullible),或傻呼呼地走极端(being stupidly extremist)。要形容人“胶”至不可救药,就叫“硬胶”。
胶分软硬。但本土之“胶”说,基本上都是骂人的话;现代西方社会也一样,给叫做plastic,通常都“唔慌好嘢”,除了plastic money(信用卡)或属例外。
但真要小心的,是英文的“软胶”也可以是好事。英文的plastic,有时真要分软硬。像这一句:i was so impressed by the plastic beauty of the choir girls. 直译∶我至为欣赏诗歌班中女孩子的塑料美。
塑料美?plastic beauty?霎时搭上plastic surgery(整容),真会吓一跳。事实是,英文的plastic,原本亦指所有泥胶,包括儿童用手造模型的play dough,上面所述的塑料美,查实是形容“雕塑也似的美”。
另一句:we have to look after the plastic minds of young children. 说的自然不是bb“胶脑”,而是“我们要照顾孩子可堪塑造的脑袋”。看,这款胶,是指娃娃的思想像mouldable plastic,可搓圆?扁重塑的胶;亦即指儿童impressionable,易受影响。