和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 疯狂英语口语现场

正文

疯狂英语口语现场_6成就编 6_11-16

2009-09-16来源:和谐英语

[11:10.01]I have a dream today.
[11:11.79]我今天怀有一个梦。
[11:13.57]I have a dream that one day every valley shall be exalted,
[11:16.79]我梦想有一天,深谷弥合,
[11:20.02]every hill and mountain shall be made low,
[11:22.34]高山夷平
[11:24.67] and rough places will be made plane
[11:26.80]崎路化坦途,
[11:28.93]and crooked places will be made straight,
[11:31.21]曲径成通衢,
[11:33.50]and the glory of the Lord shall be revealed,
[11:35.98]上帝的光华再现
[11:38.46]and all flesh shall see it together. This is our hope.
[11:41.34]普天下生灵共谒。这就是我们的希望,
[11:44.21]This is the faith that I go back to the South with.
[11:46.70]这就是我将带回南方去的信念。
[11:49.20]With this faith
[11:50.82]有了这个信念,
[11:52.44]we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
[11:55.61]我们就能从绝望之山开采出希望之石。
[11:58.79]With this faith
[12:00.47]有了这个信念,
[12:02.16]we will be able to transform the jangling discords of our nation
[12:05.13]我们就能把这个国家嘈杂刺耳的争吵声
[12:08.11]into a beautiful symphony of brotherhood.
[12:10.38]变为充满手足之情的悦耳交响曲。
[12:12.66]With this faith we will be able to work together to pray together,
[12:15.93]有了这个信念,我们就能一同工作,
[12:19.21]to struggle together, to go to jail together,
[12:21.64]一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由。
[12:24.07]to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
[12:27.45]因为我们知道,我们终有一天会获得自由。
[12:30.84]Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
[12:33.97] 让自由之声响彻科罗拉多白雪皑皑的洛基山!
[12:37.11]Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!
[12:40.19]让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!
[12:43.27]But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
[12:46.85]不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山!
[12:50.43]Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
[12:53.30]让自由之声响彻田纳西州的了望山!
[12:56.18]Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
[12:59.12]让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘。
[13:02.05]From every mountainside, let freedom ring!
[13:04.68]让自由之声响彻每一个山冈!
[13:07.30]16  Address at Gettysburg
[13:10.02]16 葛提斯堡的演讲
[13:12.74]Abraham Lincoln Nov 19,1863
[13:16.12]阿伯拉罕?林肯  1863年11月19日
[13:19.50] Fourscore and seven years ago
[13:21.69] 八十七年前,
[13:23.87]our fathers brought forth on this continent a new nation,
[13:26.79]我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。
[13:29.72] conceived in liberty,
[13:31.60]她孕育于自由之中,
[13:33.48]and dedicated to the proposition that all men are created equal.
[13:36.60]奉行一切人生来平等的原则。
[13:39.72]Now we are engaged in a great civil war,
[13:42.10] 现在,我们正从事于一场伟大的内战
[13:44.48]testing whether that nation,
[13:46.40]以考验这个国家,
[13:48.32]or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.
[13:51.60]或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。
[13:54.87]We are met on a great battlefield of that war.
[13:57.36]我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上。
[13:59.84]We have come to dedicate a portion of that field
[14:02.32]我们在此聚会,是为了把这战场中的一部分
[14:04.80]as a final resting place for those who here gave their lives
[14:08.08]奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,
[14:11.36]that that nation might live.
[14:13.28]作为他们的最后安息之所。
[14:15.20]It is altogether fitting and proper that we should do this.
[14:17.86]我们这样做,是理所当然,恰如其分的。
[14:20.53]But, in a larger sense,
[14:22.41]但是,从更为广泛的意义来说,
[14:24.29]we cannot dedicate - we cannot consecrate
[14:26.95]我们无法奉献,无法圣化,
[14:29.62]we cannot hallow -this ground.
[14:31.95]无法神化这块土地。
[14:34.29]The brave men, living and dead, who struggled here,
[14:37.07]那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,
[14:39.86]have consecrated it far above our poor power to add or detract.
[14:43.58]这远不是我们微薄的力量所能增减的。
[14:47.30] The world will little note nor long remember what we say here,
[14:50.42]全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲的话。