“bring someone to book”可不是“带某人到书里”,也不是“带某人去登记”,而是···
book(书)对大家来说太熟悉了,
但是在日常口语和习语中,
book往往不能当书来理解,
比如今天要和大家一起学习的这几个例子。
01
bring someone to book
这个习语中的book并不是我们常说的书,而是指law book,因此这个习语的意思不是“带某人到书里”或“带某人去登记”,(book作动词时可以表示预订、登记),正确的意思是:给某人应有的惩罚。
例句:
Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon.
应该请警察来调查,尽快将罪犯绳之以法。
02
cook the books
cook除了“烹饪”,还有“捏造”或“篡改”的意思;book不仅指“书”,还指“账本”,所以,cook the books是指“做假账”、“隐瞒真实的利润和开支”。
例句:
My boss was caught by the police recently, because he secretly cooked the books and moved a big sum of money to his private account.
我老板最近被警察抓走了,因为他虚报账目,而且把一大笔钱存到了自己名下。
03
read sb. like a book
read sb. like a book意思是“对某人一目了然”。
例句:
We have known each other for 10 years. I can read him like a book.
我们已经认识10年了,我对他一目了然。
04
take a leaf from sb.'s book
take a leaf from sb.'s book是固定短语,意思是“学某人的样子”。
例句:
The little boy likes to take a leaf from his mother's book.
这个小男孩喜欢学他妈妈的样子。
05
throw the book at sb.
throw the book at sb. 是口语,意思是“往某人身/头上加罪名”、“从严判处某人”、“严厉惩罚某人”、“狠狠责骂某人”。
例句:
They threw the book at him.
他们把罪名往他头上扣。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- 你知道“I have nothing to lose”是什么意思吗?答案很有深意!
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!