“口误”不是mouth wrong!这么说才是正确的
很多人一紧张着急,
就容易说错话,
我们称之为“口误”,
属于无心之过。
那“口语”英语怎么说?
可不是mouth wrong!
“口误“英语怎么说?
01
a slip of the tongue
口误
slip /slɪp/
slip的意思是“滑”,通常就是指 脚滑,滑倒之类的,而当它搭配其他词语,也可以表示某个东西偏离了正确的位置,造成了某种错误,就如a slip of the tongue,就可以理解为舌头打滑,舌头没有在它本该在的位置而导致了说话说错了。这个短语的英文解释为
a mistake made when what someone says is different from what was meant
指一种所说的与本意不一致的错误
例:
I called her new boyfriend by her previous boyfriend's name - it was just a slip of the tongue.
我叫她的新男友时喊成了她前任男友的名字——那只是一个口误。
类似的还有表达
a slip of the pen 笔误
02
stumble
泛指一类错误,不一定只是“口误”,也有可能是演奏过程中不小心出现的错误。
to make a mistake, such as repeating something or pausing for too long, while speaking or playing a piece of music
在讲话或演奏音乐时犯错误,如重复某事或停顿太久;
犯错;磕磕巴巴地说,支吾;不顺畅地演奏
例:
When the poet stumbled over a line in the middle of a poem, someone in the audience corrected him.
诗人在朗诵一首诗的过程中念错了一句,听众中有人纠正了他。
还有一个比较专业的术语
表示不小心把正确的词说成了发音相似的另一个词的现象
03
malapropism
/ˈmæl.ə.prɒp.ɪ.zəm/
the wrong use of one word instead of another word because they sound similar to each other, with results that are unintentionally funny
错误地使用一个词代替另一个词,因为它们听起来彼此相似,结果无意中很有趣;近义词误用
04
misspeak
to say something that is not correct, by mistake
讲错话
misspeak和“口误”还不太一样,口误是知道正确的说法,也准备这么说,但是不小心说错了,而说错话则有可能是有意的说了某些话,但是这些话在当下并不是合适的。
例:
The Secretary denied lying, but said that he misspoke.
秘书不承认说谎,而是说自己说错了。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!
- “用英语怎么说”不是“How to say in English”,我竟然说错了这么多年!
- “谢谢收看”的英文可不是“Thanks for your watching”!这么多年大家都说错了
- Nike 的英文一直读 “耐克”?错了!正确读音竟然是这样……
- "APP"不读“A-P-P”!读错这么多年该改正过来了!
- 双卡双待的“双” 英文不是"two“也不是”double"! 这才是正确的表达!
- “现在几点了”别说成what time is it now, 老外会这么说...
- “记得告诉我”别再用remember to tell me!老外才不这么说!!
- “See you later”才不是“待会见”!这么多年你都说错了!