“父亲节快乐”居然不是"Happy Fathers'Day"?
Father's Day才是父亲节
Father's Day 父亲节
Children's Day 儿童节
很明显,Children's Day这个表达用了child的复数形式,但Father's Day用的是father的单数。
同样是节日,怎么儿童节用复数,父亲节就是单数呢?这到底是怎么一回事?
其实,父亲节得名Father's Day是一个历史小插曲。
现在的父亲节是全球性的节日,很少人知道父亲节起源于美国,是华盛顿的多德夫人提出来的。
多德夫人一开始把父亲节拼写为Fathers' Day,但送往国会审批时写的是Father's day,后来这个说法就沿用至今了。
记不住的话,同学们可以尝试这样理解。
毕竟一个家庭里只有一个父亲,所以父亲节是Father's day,但是孩子可以有几个,所以儿童节是Children's Day。
He received Father's Day gift from his son last night.
他昨晚收到了儿子送的父亲节礼物。
父母的言行举止影响了孩子的未来成长,有其父必有其子这句话也有一定的道理,那这句谚语用英语怎么说呢?
like father,like son 有其父必有其子
Like father, like son 有其父必有其子
这句话的意思就是父亲是怎么样的人,儿子也就是什么样的人。
the apple does not fall far from the tree
有其父必有其子
这句话的面意思是苹果不会掉在离树很远的地方,真正意思就是儿子和父亲相差不会太大,这里的apple指代儿子,tree则是父亲。
Like father,like son.Martin is a drunkard just like his father.
有其父必有其子。马丁就和他父亲一样,都是个酒鬼。
我们既要感恩无微不至的母爱,也不能忽略深沉无言的父爱。父爱如同巍峨的高山,但father figure不是父亲一样高大的人哦。
father figure 受尊敬的人
father figure 长者;领袖;受尊敬的人;父亲般的人
figure [ˈfɪɡjər] n.人物
father figure表面意思是像父亲一样的人,引申义就是长者和受尊敬的人,常常形容那些像父亲一样热心帮助你以及给你建议的人。
Frankly speaking,you are a father figure to me.
坦白说,我敬重您就像尊重我的父亲一样。
父亲节马上要到了,下面这些暖心的祝福语,记得说给爸爸听哦。
父亲节常用祝福语
Happy Father' s Day
父亲节快乐
Have a joyous Father's Day
祝您过一个愉快的父亲节。
Dear dad, I wish you good health forever.
亲爱的爸爸,我祝你永远身体健康。
I am so lucky to be your son.
能做你的儿子我太幸运了。
You are my idol all the time.
您一直是我的偶像。
Thank you for everything you have done for me!
谢谢你为我付出的一切。
You are the greatest dad in the world.
你是世界上最好的爸爸。
We wish you all the best on this special day.
在这个特殊的日子里,我们祝你一切顺利。
常见节日的英文表达
元旦 New Year's Day
春节 the Spring Festival
元宵节 the Lantern Festival
情人节 Valentine’s Day
妇女节 International Women's Day
植树节 Arbor Day
清明节 Tomb Sweeping Day
国际劳动节 International Labour Day
中国青年节 Chinese Youth Day
端午节 The Dragon Boat Festival
儿童节 Children's Day
七夕节 Double Seventh Day
中元节 Ghost Festival
建军节 Army's Day
中秋节 Mid-autumn Festival
教师节 Teachers' Day
重阳节 Double Ninth Festival
国庆节 National Day
圣诞节 Christmas Day
除夕 New Year's Eve
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!
- Let's say 不是“让我们说”?理解错就尴尬了!