老外说“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错了好尴尬!
中文里面,有很多关于“腿”的用语,比如“抱大腿”、“摊腿族”等,同样,在英语中,也有许多与“leg”相关的地道表达值得学习。
show a leg
从字面看,“show a leg”是“露出腿”的意思;在俚语中,这个短语用来指“起床”,想想看,起床的时候,大家是不是经常会先掀开被子,露出腿呢,这样是不是就容易理解一些了。
He showed a leg with the dawn.
他天一亮就起身了。
pull one's leg
乍一看,pull one's leg跟中文里面的“拖后腿”好像。不过,可千万不要望文生义,其实呢,pull one's leg是“逗别人,和某人开玩笑”的意思。
Don't pull my leg any more.
不要再开我玩笑。
shake a leg
第一眼看到这个短语,是不是以为它是“晃晃腿,摇摇腿”的意思?其实不然,shake a leg是“赶快行动”的意思,而不是翘着二郎腿一副悠闲的样子。
Shake a leg! They are already impatient about waiting.
快动身吧,他们已经等得不耐烦了。
Break a leg!
Break a leg!可千万别根据字面翻译为“摔断腿”,它真正的意思是“祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)”。
I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.
你要不能表演的话,我就替补上场了。所以,祝你好运。
an arm and a leg
从字面看,意思是“一只胳膊和一条腿”,在俚语中,这个短语用来表示“(价格)昂贵”,使用频率还是挺高的。
A week at a health farm can cost an arm and a leg.
在健身中心呆一个星期的花费会很昂贵。
拓展:“摊腿族”的英文怎么说?
摊腿族是指那些在地铁、公交和火车上等人群密集的地方摊开双腿,占据一个半空间座位的人也叫“大爷式占座”。通常情况下,男性居多。在英语中,摊腿族的表达是“Manspreading”,之前外国社交媒体平台上有人发起了#Manspreading的话题,引起了许多女性的共鸣。
牛津字典网络版于2015年正式将其收录。
It is an absolutely inappropriate behavior to be manspreading on bus, train or subway.
在公交车、火车和地铁上“摊腿”当然是一种不当行为。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “爬山”英文怎么说?说成 climb mountains?老外表示不准确
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!