“Bad apple”不是“坏苹果”,“Top banana”也不是“顶级香蕉”,这些水果的表达你都搞错了!
关于水果的英文表达,
我们很多人都会说~
但是今天要和大家聊一聊
那些经常被误会的水果表达~
赶紧来看看
这些表达你是不是中枪了!
香蕉篇
首先,关于banana的短语,你能说出几个?
· to go bananas
这个短语什么意思呢?想想是去拿香蕉吗?还是香蕉自己暴走啦?
哈,大声读一遍,是不是有一种发泄怒气的快感?所以“to go bananas”是“激动、疯狂、神魂颠倒”的意思(注意这里的banana 要用复数哦),意同 to be crazy。
为什么会出现这个说法呢?原来是因为猴子喜欢香蕉,看见香蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、疯狂的意思啦!
像这个意思的词组,你还可以用nuts,
比如说 Are you nuts?(你疯了么?)
·to drive (someone) bananas
另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼疯”)。
既然提到了 banana 这个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯用语:
·top banana
大家可能会感到奇怪,top banana?难道是极品香蕉?
说来很有意思,一百年前,美国还没有电影和电视。当时有一种舞台演出,内容有流行的音乐、舞蹈和说笑话。有时候,在演员讲完一个笑话后,别人就给他一个香蕉。
慢慢地,人们便把最滑稽的演员称为 top banana。如今随着社会的发展,top banana 这个词多半用来指老板、上司,或者是政府官员(是不是有点讽刺的意味呢……)。
既然有top banana,那也有second banana,意思当然也可以顺承下来,second banana就是属下的意思。
·play second banana
啥?玩二手香蕉?
哈,其实人家的意思是替补、备选、次要人物的意思啦!
苹果篇
外表红彤彤、口感酸甜可口的苹果,在中西方都特别受人喜爱,所以,有关苹果的几个水果英文表达大多略含褒义。
·the Big Apple
the Big Apple是大苹果的意思吗?
不要忽视,后面两个词都是首字母大写啦!
所以这代表着一份特指内涵“纽约城”。当你跟外国人交流时谈到纽约城的时候,你可以说New York city,但也可以说the Big Apple哦~
·the bad apple
在口语中意思是“坏家伙”的意思。Bad apple 所指多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。
·The apple of one's eye
这个短语就算按学渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的苹果”,所以这个短语表示某个特别珍爱的人/物。
·apple pie
是美国的标准饭后甜点,那么,与Apple pie相关的英文又会衍生出怎样其他意义的谚语呢?
·AS American as apple pie
像美国派一样(很)美国?这就是说相当地道的美国范儿呗,所以这个短语的意思是“典型美式风格”,指某事具有典型美式文化或价值观。
梨子篇
然后就该梨子啦!
·pear-shaped
是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是变成梨形身材吗?其实不是,它的意思是“没有达到预期,搞砸了”~
据说这句俚语的典故源自以前的英国飞行员,他们在接受训练时必须“绕圆圈”飞行,但由于难度颇高,因此飞行员往往会飞成“梨形”“pear-shaped”,而非正圆形“perfect circle”。
几经演变,后来英文就以这句话来比喻一件事情“未如原先预期”或“搞砸了”。
桃子篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我们中国的古诗词里经常与美人联系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同样美好的角色吗?
·a real peach
这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也通常用这个谚语来讽刺和挖苦人。
所以当你听到歪果仁说,You are a real peach的时候,一定要注意倾听他们的语气,看到底是挖苦还是赞美呦~
樱桃篇
英文中,最常用到樱桃cherry的谚语是“bowl of cherries”,试想,当你看到一碗红红的、令人垂涎三尺的樱桃,是不是感到生活很幸福、很美好?
所以“bowl of cherries”就是指精彩的、绝妙的(意同to be wonderful)。
另外,cherry-pick 是指优选、精挑细选的意思。
柠檬篇
之前看过一个甲壳虫系列的经典广告,题目就是《Lemon》。那么,a lemon是说一个柠檬吗?
当然不是啦,a lemon是指没有价值的商品啦~
葡萄篇
说起葡萄,咱们中国的谚语里有“吃不着葡萄说葡萄酸”的说法,其实英文里也是一样的——“Sour grapes”,这个从字面就可以猜出来,就是“酸葡萄”了!
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!
- Let's say 不是“让我们说”?理解错就尴尬了!