正文
BBC在线收听下载:卡车司机罢工引发危机 巴西总统宣布降柴油价
The Brazilian President has announced a cut in diesel prices alongside a number of other measures aimed at reducing operating costs for truckers and resolving their crippling strike. The week-long protest has brought the country to a standstill. Catarina has this report.
巴西总统宣布下调柴油价格,并采取一系列措施,旨在减少卡车司机的运营成本并解决他们的劳资纠纷。持续一周的抗议活动让巴西陷入了停滞状态。以下由卡特琳娜报道。
The truck drivers' main complaint has been the price of diesel which has risen sharply in the past two years. Last week, they embarked on a campaign of strikes and roadblocks, which brought Brazil to a standstill. Long queues formed at petrol stations, airports were running out of fuel and supermarket shelves were empty. A deal was reached with some of the unions on Thursday, but many truckers rejected it and roadblocks continued to operate in at least eight states.
卡车司机们主要抱怨油价在过去两年内迅速上升。上周他们开始罢工并封锁道路,这让巴西陷入了停滞。人们在加油站排起了长队,机场燃油耗尽,超市被抢购一空。周四政府已与一些工会达成协议,但许多卡车司机拒绝该协议并继续封锁道路,目前至少有八个州的道路被封锁。
The conservative Colombian presidential candidate Ivan Duque has won through to the second round with about 40 percent of the vote. He wants to overhaul a landmark peace deal that the government has signed with the FARC rebels. His opponent Gustavo Petro, a left-wing former guerrilla, supports the accord.
哥伦比亚保守党总统候选人伊万•杜克在初选中以约40%的票率,成功进入第二轮选举。他希望修订政府与哥伦比亚革命武装力量叛军达成的重要和平协议。他的对手古斯塔沃•彼得罗是一名前游击队员左翼分子,他支持该协议。
This is what we're going to talk about at the ballot boxes in 15 days, a return to violence or building peace. We have given it our all, we are not going to play with fire because we want to Colombia that is in peace. The second round will be held in June.
这是我们在未来15天里投票时要讨论的问题,是回归暴力还是实现和平。我们为此付出了一切,我们不会冒险,因为我们希望哥伦比亚实现和平。第二轮选举将在六月举行。
Diplomats and human rights activists have sharply criticized Syria, saying it should not be allowed to preside over the United Nations Conference on Disarmament in light of credible evidence that its government has used chemical weapons against its own people. The UN says the rotating system can only be changed by member states. Emgene Fox is in Geneva.
外交官和人权主义者猛烈抨击叙利亚,称其不应担任联合国裁军谈判会议主席,鉴于有可靠证据表明其政府对本国人民使用化学武器。联合国称只有成员国才有资格变更主席轮值制。埃莫金尼•福克斯在日内瓦报道。
The conference on Disarmament negotiated the convention banning chemical weapons, a convention Syria is widely believed to have violated many times. But because Syria follows Switzerland in the alphabetical list of members of the conference, it is now Syria's turn to take up the rotating presidency. Member states know the United Nations devised the system in the hope of keeping it fair, but the image of Syria sitting in the president's chair just weeks after the latest chemical attack looks shockingly unfair.
联合国裁军谈判会议曾达成禁止化学武器公约,现在普遍认为叙利亚已多次违反这项公约。由于叙利亚在会议成员国字母排位表中排在瑞士后边,所以现在是由叙利亚担任轮值主席。会议成员国明白联合国是希望坚持公平而制定了这样的制度。但是近期叙利亚还发动了化学武器袭击,仅几周后便成为了轮值主席,这看起来非常不公平。
This is the world news from the BBC.