正文
BBC在线收听下载:联合国呼吁加大减排力度防止气温上升
A report by the UN says that countries must radically raise their ambitions for cutting greenhouse gases in order to prevent global temperatures rising to dangerous levels. It says nations need to triple plans to cut emissions over the next 12 years in order to keep global temperatures from rising by more than 2 degrees Celsius above pre-industrial levels.
联合国的一份报告指出,一些国家必须从根本上提高抬高对减少温室气体的目标,从而防止全球气温上升到危险的等级。报告指出,一些国家需要在未来12年中加大减排计划的力度,以保持全球温度不会比工业化以前的温度高2摄氏度以上。
Voters in the US State of Mississippi are casting their ballots in a run-off for the last senate seat of the mid-term elections. They are choosing between the incumbent Cindy Hyde-Smith, the white Republican, and her black Democratic challenger Mike Espy in a campaign dominated by the topic of race.
美国密西西比州选民正在就中期选举里参议院的最后一个席位之争进行投票。选民要在现任参议员辛迪•海德史密斯(共和党白人)与其对手,即民主党议员迈克•埃斯皮之间做选择。这场竞选之争的主导话题是种族。
The Facebook executive Richard Allan has been quizzed in London by 24 parliamentarians from 9 countries at an international hearing over the company’s use and treatment of personal data. Concerns over the social media giant’s practices, the role of political efforts and possible interference in the 2016 Brexit referendum and US elections are among the topics being investigated.
脸书副总理查德•阿伦在伦敦受到来自9个国家的24位议员的盘问,场合是在一次国际听证会上,听证会主题是脸书对个人信息的使用和处理。有人担心社交诶提脸书的行为有失妥当,担心脸书在2016年脱欧公投和美国总统大选中扮演了某种政治角色或者有什么介入。这些内容都是听证会期间调查的主题。
A court in Germany has sentenced a Russia-born German man to 14 years in jail for bombing a coach last year carrying the Borussia Dortmund football team. Sergej Wenergold was found guilty of 28 accounts of attempted murder.
德国某法院判处一名在俄罗斯出生的德国人14年刑期,因为此人曾于去年轰炸了一辆巴士。巴士上坐的是多特蒙德球队。这名男子名为谢尔盖,他被判犯有28次谋杀未遂。
A court in Crimea has ordered the 12 of the Ukrainian servicemen captured at sea by Russian forces be held for two months. The remaining 12 will be brought before the court on Wednesday. They and their three naval vessels were seized on Sunday near Crimea.
克里米亚某法庭判决认为,在海上被俄罗斯军队逮捕的12名乌克兰技工要监禁2个月。其余的12人会在周三被带上法庭。这些人和他们的三艘海军舰艇在克里米亚附近于周日被捕。
The final of South America’s football leading club competition, the Copa Libertadores, will go ahead on the 8th or 9th of December, but at a neutral venue abroad. The second leg of the final was cancelled after River Plate fans attacked the Boca Junior’s team bus on its way to the ground. Boca had wanted River Plate disqualified.
南美洲顶级足球俱乐部的巅峰对决——南美解放者杯将在12月8日或9日拉开帷幕,但决赛将在国外某中立场地举行。决赛的第二程被取消了,因为河床队粉丝在博卡青年队巴士去往场地的路上对后者进行了袭击。此前,博卡青年队曾希望河床队无法晋级决赛。
BBC news.