正文
BBC在线收听下载:美国和阿富汗塔利班签署和平协议
The South Korean army has been mobilized in the region near Daegu, which has been worst hit by corona virus, as the country reports a sharp rise in the number of people contracting the illness. Soldiers are disinfecting large parts of Daegu city. Laura Becca is our correspondent in Seoul. The majority of cases have centered on the worst hit area of Daegu where this church was based. And we're told around 80% of church members know how the virus, 3000 people are said to be showing symptoms of corona virus. So authorities are warning there could be a spike, could be a rise and of more cases in the coming days. 10 patients are critically ill, another 16 are seriously ill in hospital and 17 people so far have died. Health officials on the West Coast of the United States have confirmed three more unexplained corona virus cases, an indication that the virus could be spreading within the community. None of the patients had any contact with a known case, nor any history of travel to countries badly affected by the outbreak.
韩国已经动员军队到了大邱附近地区,那里是冠状病毒感染最严重的地区,韩国报告称感染这种疾病的人数急剧上升。士兵正在大邱市大部分地区消毒。请听本台驻首尔记者劳拉•贝卡的报道。大多数病例都集中疫情最严重的大邱地区,也就是那所教堂的所在地。我们被告知大约80%的教会成员已经知道这种病毒,据说有3000人表现出冠状病毒感染的症状。因此,当局警告称,未来几天可能会出现爆发高峰,出现更多病例。目前10名患者病情危重,另有16名患者病情严重,已有17人死亡。美国西海岸的卫生官员证实了新增三例原因不明的冠状病毒病例,这表明病毒可能正在社区内传播。患者均未与已知病例有过接触,也没有前往受疫情严重影响国家的旅行史。
The United States and the Taliban are said to sign a deal in Qatar to start a new peace process in Afghanistan. The agreement involves a phase withdrawal of US troops in return for security guarantees from the Taliban. Here's Lyse Doucet. This is an historic moment, a significant step toward ending America's longest war. Taliban commanders send messages to their supporters boast of winning the war and defeating the American empire. This agreement will test their pledge to seek peace and to prevent Afghanistan from again becoming a haven for extremist groups. US officials insist their troop pullout hinges on the Taliban keeping their word. If they do, the first contingent of some 5000 soldiers out of about 13000 now serving in Afghanistan will leave over the next several months.
报道称美国和塔利班在卡塔尔签署了一项协议,开启了阿富汗新的和平进程。根据协议,美军将分阶段撤出阿富汗,以换取塔利班的安全承诺。请听丽兹•杜塞特的报道。这是一个历史性的时刻,这也是结束美国最长的战争的重要一步。塔利班指挥官向他们的支持者发出信息,吹嘘他们赢得了战争,打败了美帝国。这项协议将考验双方寻求和平的承诺,防止阿富汗再次成为极端组织的天堂。美国官员坚称,他们撤军的前提是塔利班信守承诺。如果塔利班信守承诺,目前在阿富汗服役的13000名美国士兵中第一批约5000名将在未来几个月内离开。
Several actresses have walked out of the French film awards ceremony, the Cesars after the best director prize was given to Roman Polanski, who's been accused of historic sexual abuse. Protesters tried to storm the theater where the event was being held. Hugh Schofield reports from Paris. Announcement of the award to Roman Polanski was greeted with some applause, but mainly awkwardness. Everyone at the ceremony recognizes him as one of the world's top directors, but in the post Me Too world, a man still wanted in the US on statutory rape charges dating from 1977 and against two new historic allegations of abuse also away. He's not regarded as a figure to celebrate. The actress Adele Haenel who recently wrote of being abused as a 12-year-old by another film director walked out of the ceremony shouting shame.
几名女演员在法国凯撒电影奖颁奖典礼上退场,因为最佳导演奖授予了罗曼•波兰斯基,他曾被控性侵。抗议者试图冲进举行活动的剧院。请听休•斯科菲尔德在巴黎的报道。宣布罗曼•波兰斯基获奖时,台下传出一些掌声,但主要是尴尬的气氛。仪式上所有人都承认他是世界顶级导演之一,但在Me Too运动后,他仍在美国因强奸罪指控被通缉,其强奸指控最早可追溯到1977年,现在又有两例新的历史性性侵指控。他不是一个值得庆祝的人物。女演员阿黛尔•海内尔最近称自己12岁时曾被另一名电影导演虐待,在颁奖仪式现场她喊着“耻辱”离场。
World news from the BBC.