正文
美国将与塔利班面对面会谈
BBC News. Hello, I'm Tom Watts.
BBC 新闻。大家好,我是汤姆·沃茨。
The United States and the Taliban are to hold their first face-to-face talks since the militants seize control of Afghanistan in August.
美国和塔利班将举行面对面会谈,这是双方在该武装8月份夺取阿富汗控制权以来的首次会谈。
The meeting will take place in the Qatari capital Doha.
会议将在卡塔尔首都多哈举行。
The US State Department denied the talks conferred legitimacy on the Taliban.
美国国务院否认该会谈将赋予塔利班政权合法性。
From Washington, here's Nomia Iqbal.
请听诺米亚·伊克巴尔在华盛顿的报道。
US officials have stressed this is not about recognizing the Taliban.
美国官员强调,这不是承认塔利班政权。
Instead, they say this is about continuing conversations with them on issues that matter to the US, such as the safe passage of American citizens and allies in Afghanistan as well as making sure the country doesn't turn into a hotbed for terrorists.
相反,他们表示,这是关于继续与他们就与美国有关的问题进行对话,如美国公民和在阿富汗的盟友的安全撤离,以及确保这个国家不会成为恐怖分子的温床。
The State Department says it will press the Taliban to form an inclusive government that has women in it with broad support.
美国国务院表示,将向塔利班施压,要求其组建一个包含女性在内并得到广泛支持的包容性政府。
While the Taliban has promised to be more inclusive than when it led the country in the past, the US has repeatedly said it will judge them on its deeds not words.
虽然塔利班承诺要比过去领导这个国家时更具包容性,但美国一再表示,将根据他们的行动而不是言辞来评判他们。
Brazil has become only the second country after the United States to register more than 600,000 coronavirus-related deaths.
巴西成为继美国之后第二个冠状病毒相关死亡人数超60万的国家。
Critics say tens of thousands of fatalities could have been avoided if President Jair Bolsonaro hadn't opposed lockdown measures and delayed the purchase of vaccines.
批评人士表示,如果总统雅伊尔·博尔索纳罗没有反对封锁措施和推迟购买疫苗,数万人的死亡本可以避免。
There's been a widespread welcome for the biggest reform of the international corporate tax system in decades.
国际企业税制几十年来最大规模的改革受到了广泛欢迎。
Under the terms of the deal reached in Paris after years of negotiations, it's hoped that within 2 years, the largest multinationals will pay a minimum tax rate of 15%.
根据数年谈判后在巴黎达成的协议条款,那些顶端的跨国公司将缴纳15%的最低税费。
The French Finance Minister Bruno Le Maire said the deal was groundbreaking.
法国财政部长布鲁诺·勒梅尔称该协议具有开创性。
This agreement is absolutely key for all economic models.
这个协议对所有经济模式都绝对是关键。
It is absolutely key because it will allow us to fight with more efficiency against the rising inequalities in the world.
它绝对是关键,因为它将使我们能够更有效地对抗世界上不断加剧的不平等问题。
This agreement at the level of the OECD is clearly a tax revolution.
这项经合组织层面的协议显然是一场税收革命。
The United States and Mexico have hailed a new stage in relations between them during a visit by the American Secretary of State Antony Blinken.
在美国国务卿安东尼·布林肯访问墨西哥期间,美墨关系进入了一个新阶段。
The two sides are embarking on an updated security deal to tackle drug smuggling, violence, and the root causes of migration to the US.
双方正在着手一项新的安全协议,以解决毒品走私、暴力活动和导致非法移民涌入美国的根本原因。
Mr Blinken described his visit as a pivotal moment and stressed the US commitment to treating migrants with dignity.
布林肯称他的访问是一个关键时刻,并强调了美国承诺用有尊严的方式对待非法移民。
We are determined that as we enforce our laws, we do so fully respecting the human rights and the dignity of all people, including those who may be seeking to entry the United States as irregular migrants.
我们决心在执行我们的法律时,充分尊重所有人的人权和尊严,包括那些可能寻求以非正规移民身份进入美国的人。
That is the fundamental basis upon which we are proceeding.
这是我们开展工作的基础。
Earlier, Mexican police intercepted a convoy of cargo trucks with more than 650 Central American migrants on board, mainly Guatemala nationals.
早些时候,墨西哥警方拦截了一个货运车队,车上有650多名中美洲非法移民,主要是危地马拉人。
World news from the BBC.
BBC世界新闻。
- 上一篇
- 下一篇