和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

勿忘国耻!南京大屠杀80周年,国家公祭仪式今日在南京举行

2017-12-13来源:和谐英语

BEIJING - China will hold an annual memorial for the victims of the Nanjing Massacre in the eastern city of Nanjing Wednesday.

北京——星期三(12月13日),中国将在东部城市南京举行一年一度的南京大屠杀遇难者纪念活动。

Leaders of the Communist Party of China Central Committee and the central government will attend the ceremony at a square in front of the Memorial Hall for the Victims of the Nanjing Massacre.

纪念仪式在南京大屠杀遇难同胞纪念馆前的广场举行,中国共产党中央委员会和中央政府的领导人将出席。

Japan invaded northeast China in September 1931, and started a full-scale invasion of China on July 7, 1937.

1931年9月,日本入侵中国东北,并于1937年7月7日全面入侵中国。

Japanese troops captured Nanjing, then China’s capital, on Dec. 13, 1937 and started a 40-odd-day slaughter. About 300,000 civilians and unarmed Chinese soldiers were brutally murdered. Over 20,000 women were raped.

1937年12月13日,侵华日军占领了当时中国的首都南京市,进行了40多天的大屠杀。30多万名中国平民和手无寸铁的士兵惨遭杀戮,2万多名妇女被蹂躏残害。

As a flagrant violation of international laws, the atrocity was tried by the International Military Tribunal for the Far East and the Nanjing War Crimes Tribunal, which rendered a verdict based on irrefutable evidence.

该暴行是对国际法的公然违反,受到了远东国际军事法庭和南京战争罪法庭的审判,法庭根据无可辩驳的证据作出了裁决。

In February 2014, the Standing Committee of the National People’s Congress, China’s top legislature, designated December 13 as the "National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims."

2014年2月,中国最高立法机关全国人民代表大会常务委员会将12月13日定为“南京大屠杀死难者国家公祭日”。

According to a decision passed by the legislature, the country will hold national memorial activities on the day every year to mourn Nanjing Massacre victims and all those killed by Japanese invaders, and to reveal war crimes committed by the Japanese.

根据人大通过的一项决定,国家每年将举行全国公祭活动,悼念南京大屠杀的受害者和所有被日本侵略者杀害的同胞,并揭露日本人犯下的战争罪行。

The move was also aimed at remembering the deep calamities the war caused for the Chinese people and people around the world, conveying the Chinese people’s firm stance of resisting aggression and safeguarding human dignity and world peace.

此举也旨在纪念中国人民和全世界人民在这场战争中所受的深重灾难,传达中国人民抵抗侵略、维护人类尊严和世界和平的坚定立场。

The decision said that the massacre was one of the most inhuman fascist atrocities in the history of human civilization.

该决定中说,南京大屠杀是人类文明史上最惨无人道的法西斯暴行之一。

The first state commemoration for the national memorial day was held on Dec. 13, 2014.

2014年12月13日举行了第一次南京大屠杀公祭活动。

While addressing the first state commemoration, Chinese President Xi Jinping said the Nanjing Massacre was one of three major massacres during WWII and it was an atrocious anti-human crime and a dark page in the history of humanity.

在第一个国家公祭日中,中国国家主席习近平说道,大屠杀惨案是第二次世界大战史上“三大惨案”之一,是骇人听闻的反人类罪行,是人类历史上十分黑暗的一页。

"The purpose of the memorial ceremony for Nanjing Massacre victims is to recall that every good-hearted person yearns for and holds a firm stance of peace, but does not try to prolong hatred," Xi said.

习主席说,“我们为南京大屠杀死难者举行公祭仪式,是要唤起每一个善良的人们对和平的向往和坚守,而不是要延续仇恨。”