《星战8》票房一路狂飙
The latest episode in Disney’s colossally popular "Star Wars" series has passed the $1 billion mark in worldwide revenues after just three weeks, a Disney spokesperson confirmed Sunday.
迪士尼公司的一位发言人于上周日确认,《星战》系列最新作品的全球票房仅上映三周即突破10亿美元大关。《星球大战》是迪士尼旗下备受追捧的系列电影品牌。
That helped provide a positive spin to what has been a year of ups and downs for Hollywood, while giving a clear boost to Disney, now the only studio to surpass $5 billion globally for the last three years, according to Deadline.com.
好莱坞在过去一年中起伏不定,此时该片取得如此成绩振奋人心,迪士尼亦从中获益。据Deadline.com网站报道,在过去三年中,迪士尼是唯一一家全球票房超过50亿美元的电影公司。
"Star Wars: The Last Jedi" is expected to surpass another Disney film, "Beauty and the Beast," as the year’s top-earning film. "Beauty" took in more than $500 million domestically and exceeded $1.3 billion worldwide.
《星球大战8:最后的绝地武士》有望超过另一部迪士尼作品《美女与野兽》,夺得2017年度票房冠军。《美女与野兽》在美国本土入账5亿多美元,全球票房超过了13亿美元。
"Jedi" is expected to earn about $65.6 million over this four-day holiday weekend in North America, for a $530.3 million total since its opening three weeks ago, said industry watcher Exhibitor Relations.
业界观察网站Exhibitor Relations表示,《星球大战8:最后的绝地武士》于三周前上映,北美本土票房已达5.303亿美元,业界预测该片本土票房在四天假期有望再添6560万美元。
The space saga stars Daisy Ridley, Oscar Isaac, Adam Driver and two members of the series’ original cast, Mark Hamill as Luke Skywalker and the late Carrie Fisher as Princess Leia.
这部太空传奇的主演包括黛西·蕾德莉、奥斯卡·伊萨克、亚当·德赖弗与该系列的两位元老:饰演卢克·天行者的马克·哈米尔以及已故的“莱娅公主”凯丽·费雪。
Its domestic earnings come on top of an international take estimated at $523 million for this eighth episode in the series. "Jedi" is now the year’s number one film in European theaters.
作为第八部《星战》电影,《星球大战8:最后的绝地武士》的海外票房收入已超过5.23亿美元,是2017年度欧洲地区票房最高的电影。
If the estimates are borne out, "Jedi" will be the eighth highest-grossing domestic movie of all time, according to Variety.com.
根据Variety.com网站报道,如果预测成真,《星球大战8:最后的绝地武士》将成为史上本土票房第八高的电影。
It opens in the enormous Chinese market on Friday.
周五,巨大的中国电影市场将迎来《星球大战8:最后的绝地武士》。
Hollywood has had its struggles this year, however.
然而好莱坞近年来却陷入挣扎。
Based on early estimates, North American revenue is expected to reach about $11.1 billion, down more than two percent from the year before, industry analysts comScore reported.
电影行业分析网站comScore报道,前期预估表明,北美电影票房收入有望达到111亿美元,同比下降2%。
With more people curling up to watch movies at home, theater attendance appears set to hit a 22-year low.
越来越多的人选择在家中观影,影院观影人数创下22年新低。
But in the meantime, holiday viewership provided a boost not just for "Jedi" but for Sony ’s "Jumanji: Welcome to the Jungle." That family adventure, starring Dwayne "The Rock" Johnson, is expected to surge on Monday after trailing "Jedi" through most of the four-day weekend to earn a total $67 million in North America.
然而与此同时,节假日观影人数却在上升,不仅《星球大战8:最后的绝地武士》从中获利,《勇敢者游戏:决战丛林》同样收益颇丰。《勇敢者游戏:决战丛林》由索尼公司出品,“巨石”强森主演,该片票房在四天假期内大部分时间屈居《星球大战8:最后的绝地武士》之下,而在周一则有望迎来快速增长。
In third was "Pitch Perfect 3" from Universal, at $22.7 million for the four days. The cast, led by Anna Kendrick, follows the continuing adventures of glee singers the Bellas.
位居第三的是环球公司作品《完美音调3》,过去四天的票房为2270万美元。该片由安娜·肯德里克领衔主演,讲述了贝拉合唱团新的冒险之旅。
Next was "The Greatest Showman," from Fox, at $20.3 million. The musical features Hugh Jackman as legendary circus impresario P.T. Barnum.
紧随其后的是福克斯出品的《马戏之王》,上周收获2030万美元。这部音乐片由休杰克曼主演,讲述了马戏团老板P.T.巴纳姆的传奇一生。
In fifth spot was the animated family feature "Ferdinand," the story of a peaceful Spanish bull forced to take on the world’s most famous bullfighter. The Fox film netted $15.2 million.
福克斯出品的合家欢动画电影《公牛历险记》排在第五位,进账1520万美元。该片讲述了一头内心平和的公牛不得不面对世界知名斗牛士的故事。