外交部:暂时别去马尔代夫旅游
China’s foreign ministry has advised Chinese citizens to avoid visiting the Maldives until political tensions subside on the Indian Ocean archipelago.
中国外交部建议中国公民避免访问马尔代夫,直到该印度洋群岛的政治紧张局势缓和。
A tropical paradise for holidaymakers, the Maldives has been beset by fractious politics for years, but concern over potential instability heightened after its attorney general warned on Sunday that the government would resist any attempt by the Supreme Court to impeach President Abdulla Yameen for disobeying its order to free jailed opposition leaders.
马尔代夫是度假者的热带天堂,但多年来一直饱受纷乱的政治折磨,总检察长星期天警告说,政府将抵制最高法院任何企图弹劾阿卜杜拉·亚门总统,因其不服从命令释放被囚禁的反对派领导人。
“China suggests that Chinese citizens who are preparing to go to the Maldives in the near term to postpone going until the situation on the ground stabilises,” foreign ministry spokesman Geng Shuang said on Monday, noting that the upcoming Lunar New Year was a peak period for Chinese tourists to visit the Maldives.
中国外交部发言人耿爽周一表示:“中国方面表示,准备近期赴马尔代夫的中国公民应该推迟到当地局势稳定下来。”他指出,即将到来的农历新年是中国游客参观马尔代夫的高峰期。
Geng said China supported the resolution of differences between all relevant sides in the Maldives through dialogue and consultation to protect its national and social stability.
耿爽说,中国支持通过对话协商解决马尔代夫所有有关方面的分歧,以保护国家和社会稳定。
Hours after the announcement was made, a state of emergency was declared in the country.
发出声明数小时后,该国宣布进入紧急状态。
The Chinese embassy to the Maldives on Friday issued a travel warning urging Chinese citizens to be cautious when travelling to the country, according to the official Xinhua news agency.
据新华社官方消息,中国驻马尔代夫大使馆星期五发出旅游警告,敦促中国公民在到该国旅行时保持谨慎。