和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

每天看贸易战有点腻,一文详解起诉川普艳星的风流往事

2018-04-12来源:和谐英语

One by one, the honorees came forward to be recognized: the wounded veteran, the tech executive and the noted porn star.

获奖者一个接一个上台:受伤老兵、科技高管以及知名艳星。

It was the 10-year reunion for Scotlandville Magnet High School’s Class of 1997 in Baton Rouge, La., and a few alumni were being singled out for professional distinction. Stephanie Clifford needed no reintroduction. “Everybody already knew,” she said of her career in an interview. She worked the room of suits and gowns with a smile.

那是路易斯安娜周巴吞鲁日苏格兰维尔磁石高中1997届毕业生的十年重聚,几个校友因职场出彩而走上前台。斯蒂芬妮.克利福德不需要介绍。“所有人都已经知道了,”她在采访中谈到自己的事业时说。

By now, the public knows both too much about Ms. Clifford, who goes by Stormy Daniels, and almost nothing at all.

如今,公众对艺名史多美.丹尼尔的克利福德女士了解得太多了,可几乎又什么都不知道。

She is the actress in pornographic films who is suing a sitting president, with whom she said she had a consensual affair, in order to be released from a nondisclosure agreement she reached with his lawyer just before the 2016 election.

这位色情电影业女演员正在起诉现任总统,她自称和总统你情我愿地有了一腿,她要宣称2016年大选前她与特朗普律师达成的保密协定无效。

Over the past two months, she has guided the story of her alleged relationship with President Trump — and the $130,000 she was paid to keep silent — into a full-fledged scandal. If Ms. Clifford’s court case proceeds, Mr. Trump may have to testify in depositions, and her suit could provide evidence of campaign spending violations. She is scheduled to appear on “60 Minutes” on Sunday.

过去两个月中,她一手将据称与特朗普总统的桃色关系及13万美元的封口费引向一桩证据确凿的丑闻。如果克利福德女士的案子继续下去,特朗普先生可能不得不参与取证,她的一纸诉状为竞选经费违规使用提供证据。她计划周日做客《六十分钟》节目。

And if her name has seemed ubiquitous — repeated on cable television and in the White House briefing room, and plastered on signs outside nightclubs, where her appearance fees have multiplied — there is this to consider: Unlike most perceived presidential adversaries, about whom Mr. Trump is rarely shy, Ms. Clifford has not been the subject of a single tweet.

要是她名声大噪,在有线电视上反复播出,白宫新闻发布会上反复提及,夜总会外的招牌上频频露脸,她在夜总会的出场费暴涨,有一点要明白:和大多数总统压根不惧的眼中钉不同,克利福德女士可不是一条推特就能搞定的人。

To many in the capital, Ms. Clifford, 39, has become an unexpected force. It is she, some in Washington now joke, and not the special counsel, Robert S. Mueller III, who could topple Mr. Trump.

对在首都的许多人而言,39岁的克利福德女士成为一种难以预料的力量。现在华盛顿有人打趣说,正是她而非独立检察官罗布特.穆勒能掀翻特朗普。

Those who know her well have registered the moment differently. Ms. Clifford has subsisted amid the seamier elements of a business often rife with exploitation and unruly fare; more than a few of her film titles are uNPRintable.

熟悉他的人并不这么看。混迹在一个充满剥削和不法行为的行当中,克利福德女士经历得种种不堪比她主演的某些少儿不宜的电影名字有过之而无不及。

But for most of her professional life, Ms. Clifford has been a woman in control of her own narrative in a field where that can be uncommon. With an instinct for self-promotion, she evolved from “kindergarten circuit” stripper to star actress and director, and occasional mainstream success, by her late 20s. Why would a piece of paper and an executive legal team set her back?

但在这个不比寻常的领域,克利福德女士大部分职业生涯中,一直是个言辞有度的女人。她拥有一种自我上位的本能,不到三十岁,就从“幼儿园级别”的脱衣舞娘,发展成女明星和导演,偶尔还能在主流影坛获得成功。区区一张纸和一个法律管理团队又怎么会治得住她?

“She’s the boss, and everyone knew it,” Nina Hartley, one of the longest-working performers in the industry, said about Ms. Clifford.

“她是老板,大家都知道这一点,”行内老人妮娜.哈特利谈到克利福德女士时说。

“The Renaissance porn star,” said Ron Jeremy, once perhaps the most famous porn star of all.

“文艺复兴的艳星,”曾经可能是最知名的艳星罗恩.杰里米说。

“She was a very serious businesswoman and a filmmaker and had taken the reins of her career,” said Judd Apatow, who directed her cameos in the R-rated comedies “Knocked Up” and “The 40-Year-Old Virgin.” “She is not someone to be underestimated.”

“她是非常认真的女商人和制片人,一直掌控着自己的事业,”《好孕临门》(2007年)和《四十岁老处男》(2005年)的导演贾德.阿帕托说。她曾在两部电影中出演配角。“她不是个简单的人物。”

In her own scripts, she has gravitated at times toward more ambitious productions, with elaborate plotlines and nods to politics.

用她自己的话说,她多次要推出更有雄心的作品,情节更精致,涉及政治。

Her standards on set can be exacting. Ms. Clifford does not mind firing people, colleagues said, banishing those who flub a scene or gild a resume. She has demanded that an actor change his “dumb” stage name because it would look silly on her promotional materials. And she has coaxed singular performances from her charges, once guiding Mr. Jeremy through a scene in which he sang to her small dog.

她标准很高,同事们说,克利福德女士不在乎炒人,那些胡演一通或是美化简历的人会被赶走。她曾要求一个男演员改掉“傻兮兮的”艺名,因为那让她的宣传材料看起来愚蠢。她哄劝别人做怪异表演,曾经让杰里米先生在一幕中对着她的小狗唱歌。

Her competitive streak is not well concealed. After industry award nominations were announced one year, Ms. Clifford, who had amassed more than a dozen such honors, reminded an interviewer that she had been snubbed in the categories of cinematography and editing.

她无法掩饰自己的咄咄逼人。有一年业界奖项提名宣布后,已经拿过十多个奖项的她还提醒采访者,说自己在最佳摄影和编辑奖项上折戟。

When opportunities have presented themselves outside her domain — a Maroon 5 music video, a public flirtation with a Senate run in Louisiana, an appearance at a celebrity golf tournament that included a future president — Ms. Clifford has made the most of the publicity, helping her carve out a comfortable life in the Dallas suburbs.

当可以再自己领域之外崭露头角时——魔力红乐队的音乐视频、扬言在路易斯安娜竞选参议员、在未来总统参加的名人高尔夫竞标赛上亮相——克利福德女士皆尽博眼球,这帮助她在达拉斯郊外过上舒适的生活。

She has a daughter, a third husband and an expensive hobby: equestrian shows. “She blends right in,” said Packy McGaughan, a trainer on the competition circuit. “A pretty girl riding a horse.”

她有一个女儿、第三任丈夫和一个昂贵的爱好:马术秀。“很搭,”教练帕基.麦高汉说。“骑马的漂亮妞。”

More recently, inconspicuousness has been elusive in her life, but that is largely by design. Ms. Clifford has leveraged her newfound crossover fame into a national stripping tour, with scheduled dates through the end of the year.

近来,她的人生中更是没有低调一说,可全得靠设计。克利福德女士利用自己跨界获得的名气,主办了一场全国脱衣巡演,日程排到了年底。

Not everyone is interested in attending. “Pretty sure dumb whores go to hell,” someone wrote her on Twitter last week. “Whew!” Ms. Clifford replied. “Glad I’m a smart one.”

不是每个人都有兴趣参加。“让傻婊子去死,”有人上周在推特上这么说她。“唷!”克利福德女士回道。“还好我是个聪明的。”

Classmates remember her as a serious, unobtrusive student — a natural fit at a competitive, racially diverse high school with an engineering focus. They knew her as Stephanie Gregory, the girl with the auburn hair. She liked horses and M?tley Crue.

同班同学的印象中,她严肃、不起眼,在一所以理工科见长、竞争激烈且种族成分多样的高中里,这种性格正合适。她们认识的她叫史蒂芬妮.格列高利,一个有着赤褐色头发的女孩。她喜欢马和克鲁小丑合唱团。

A quote beneath her senior yearbook photo hinted at high aspirations: “We will all get along just fine,” it read, “as soon as you realize that I am Queen.”

她毕业相册上一句话展示出她的野心:“我们会相处得很好,一旦你认识到我是女王。”

She thought she might be a veterinarian, or maybe a writer. “At first I thought I wanted to be a journalist,” Ms. Clifford said by phone on Friday in a 12-minute interview about her background.

她认为自己能做个兽医,或是写字的。“一开始,我以为要当个记者,”克利夫兰周五接受了12分钟采访时谈到自己的过去。

Her parents, Sheila and Bill Gregory, divorced when she was about 4, leaving her largely in the care of her mother. She has not seen either parent in over a decade. Ms. Clifford, who later took her first husband’s surname, came from a “really bad neighborhood,” she said. She strained to remember exactly what she was like then.

她4岁时,母亲茜拉和父亲比尔.格列高丽离婚,她主要是妈妈带大的。她十多年来都没看到过父母。克利福德女士后来跟了夫姓,她说自己“成长环境很糟糕”。回忆当年发生的事,她很痛苦。

“I don’t really know because I’m such a different person now,” she said. “I wasn’t like the popular girl, and I wasn’t the jock, and I wasn’t the ditz. I don’t know. I was just sort of in the middle of the road.”

“我真不知道,因为我现在不一样了,”她说。“我当时不是个吃得开的女孩,不是运动健将,也不是博出位的傻妞,我不知道,我是那种中不溜溜的人。”

She had offers from colleges, she has said. She had the test scores. The dancing started on a lark, of sorts. She was 17 and visiting a friend at a strip club in town, when she was persuaded to perform a “guest set.”

她说自己有几所大学可上,她有考试成绩。开始跳舞不过是闹着玩,差不多就是这样。她当时17岁,到镇上一个脱衣舞俱乐部看朋友,当时她被劝说在台上“客串”一把。

“I remember going on stage and thinking I was going to be a lot more afraid than I was,” Ms. Clifford said. “It was a slow night. There were like three people in the club, and I made enough money on two songs to make more than I did all week answering phones at the riding stable that I worked at.”

“我记得上台时,当时心里想,其实远没想象中那么害怕,”克利福德说。“那晚不怎么热闹,俱乐部好像只有三个人,可两首歌赚的钱比我在马场接电话一星期赚得还多。”

After high school, she found a professional home at the Gold Club in Baton Rouge, ingratiating herself with management as a reliable and magnetic performer, slogging through shifts from 3 p.m. to 2 a.m. to earn perhaps a few hundred dollars a night.

高中毕业后,她在巴吞鲁日金俱乐部干了专业舞娘,她逢迎管理层,说自己是个可靠且有吸引力的演员,辛辛苦苦地在下午三点到夜里两点换班跳舞,一晚可能能赚几百美元。

A calendar from 1999, in which Ms. Clifford straddles a Harley-Davidson as the dancer for July, still sits in the club, now called the Penthouse Club Baton Rouge. “We knew,” said Chuck Rolling, who has long overseen operations there. “She was moving in a direction that was bigger than us. We’re in Baton Rouge. We’re not even New Orleans.”

1999年的日历还在巴吞鲁日阁楼俱乐部里,当时俱乐部叫哈雷-戴维森,克利福德女士七月份在这里献艺。长期经营这里的查克.罗凌说:“我们知道,她的未来不可限量。我们不过是巴吞鲁日,连新奥尔良都不是。”

Ms. Clifford eventually graduated to higher-profile dancing work, traveling across Texas and Louisiana to headline at strip clubs, before transitioning to pornography. She was both determined to bend the business to her will and conflicted about the long-term consequences.

克利福德最终跳到了更高的舞台,从德克萨斯州和路易斯安娜州,她一路成为脱衣舞俱乐部中的头牌,后来转向色情片。她决心让这个行业屈从于自己的意志,与那些长期以来的潜规则抗争。

“I have very mixed emotions about stripping because stripping got me where I am now,” she said, at age 23, in an industry interview. “I own my own house, I own my own car, I own my own business. My credit is excellent. I have nice furniture and nice things.”

“我对脱衣舞的情绪很复杂,因为脱衣舞成就了我,”她23岁时接受业界采访时说。“我有自己的房子,我有自己的车,我有自己的生意。我的信用记录很棒。我有高级家居和高级东西。”

Still, the risks were clear. “I have just seen so many girls that it just ruins them,” she said then, “so many women who are 35, 40 years old and still stripping and have nothing to show for it, and that is just really sad.”

可风险显而易见。“我见过太多女孩,这毁了她们,”她但是说。“很多女人35岁、40岁时还在跳脱衣舞,可没什么可看得了,那才叫惨。”

Ms. Clifford chose a more tempestuous stage name than most peers. She was not an Angel, or a Summer, or a Destiny. She was Stormy. And she was blond now.

克利福德女士选择了比同行更火爆的艺名,她不叫“天使安吉尔”或“夏日萨默尔”或是“命运戴斯蒂尼”。她叫“风暴史多美”。她现在变成金发女郎了。

Often, she kept to herself. Mike South, a director and columnist in the industry press, recalled encountering her in 2004, the year she was named “best new starlet” at the Adult Video News Awards, pornography’s equivalent of the Oscars.

她常常保持本色。色情业媒体主任和专栏作家麦克.扫斯回忆2004年见她时,那年她在成人视频新闻奖中被提名为“最佳新秀”,该奖项相当于色情电影界的奥斯卡奖。

“She was sitting in the lobby, alone, and I just decided to be friendly,” said Mr. South, who invited her to a group dinner. “She looks at me and doesn’t crack a smile — expressionless — and says, ‘I am really not that friendly.’”

“她坐在大厅里,一个人,我想套个近乎,”扫斯于是邀请她参加集体晚宴。“她看着我,不苟言笑,面无表情地说‘我没那么好撩’。”

Recognition came quickly anyway: awards, magazine spreads, feature roles and a contract with Wicked Pictures, a prominent pornography company. When she needed to, she charmed industry gatekeepers with a disarming wit.

名誉接踵而来:奖项、杂志报道、电影角色以及与知名色情电影公司邪恶影业的合同。只要她想,就能动用令人心里受用的聪明劲儿,让行业大佬就范。

“Are those real?” read a question posted on her website.

“这些是真的吗?”她网站上有人问。

“Well,” she said, “you’re certainly not imagining them.”

“好吧,”她说。“你现在肯定想象不到。”

In 2008, as Jenna Jameson, then the industry’s reigning monarch, announced her retirement at an awards show — “I will never spread my legs in this industry again,” she told the crowd — Ms. Clifford seemed to position herself next in line.

2008年,当时业界女皇珍娜.詹姆森在一个颁奖礼上宣称退休,“我的大腿再也不会伸进这一行里了,”她对众人说,克利福德看起来就是接班人。

“I love you, Jenna,” Ms. Clifford said, accepting an award from Ms. Jameson moments later, “but I’m going to spread my legs a little longer.”

“我爱你,珍娜,”克利福德说,她从詹姆森女士手里接过奖,“可我准备把大腿伸得更长呢。”

It was a striking political slogan: “Screwing People Honestly.”

这是一句扎眼的政治口号:“诚恳地与人做爱”。

In 2009, well into her turn as a director, Ms. Clifford sensed an opening beyond her typical orbit. David Vitter, a United States senator in her home state of Louisiana, was staggering toward a re-election year, laid low by a prostitution scandal.

2009年,克利福德女士转型当导演那年,她感觉有个机会跳出她的圈子。因为招妓丑闻,老家路易斯安娜州的参议员大卫.维特再次当选有点悬。

Ms. Clifford declared herself a Republican (though a Democratic operative was said to be involved in her efforts) and courted wide-scale media attention as she publicly weighed the merits of running. In remarks at the time, she connected her professional journey to the lives of service workers across the state.

克利福德女士宣称自己是共和党人,尽管民主党党务人员据说当时也帮了忙,她广泛接触媒体,公开考虑要竞选。当时的讲话中,她把自己的事业之旅比作全州服务业工人的生活。

“Just as these misguided arbiters of the mainstream view an adult entertainment star as an anathema to the political process,” she said, when she eventually decided against a bid, “so too do they view the dishwasher, the cashier or the bus driver.”

“就像这些误入歧途的主流仲裁者把成人娱乐当做政治中的毒瘤一样,”她最终决定不参选时说,“他们也这样看待那些洗盘子的,收银员或公车司机。”

The false-start campaign coincided with a turbulent moment in her personal life, exposing her to scrutiny in the mainstream press. In July 2009, Ms. Clifford was arrested on a misdemeanor charge of domestic violence after hitting her husband, a performer in the industry, and throwing a potted plant during a fight about laundry and unpaid bills, according to police records.

夭折的竞选恰好碰上她个人生活的艰难时刻,让她被主流媒体轮番轰炸。2009年7月,克利福德女士殴打丈夫后因家庭暴力的轻罪被捕,丈夫也是行内的演员。警方说,他们因为洗衣服和支付账单动起手来,她把花盆扔了过去。

The husband, Michael Mosny, was not injured, and the charge was later dropped. Ms. Clifford had previously been married to another pornographic actor.

丈夫迈克尔.莫思尼没有受伤,后来起诉被撤回了。克利福德女士此前还嫁过一个色情片男演员。

She has since married another colleague in the business, Brendon Miller, the father of her now 7-year-old daughter. He is also a drummer and has composed music for her films. The family has been spotted often at equestrian events, where Ms. Clifford, the owner of several horses, has captured blue ribbons. Her preparations can be meticulous, matching her saddle pad with a horse’s bonnet colors.

她后来又嫁了一个业内同事布兰登.米勒,生了一个7岁的女儿。米勒还是个鼓手,为她的电影写音乐。一家人经常参加马术活动,拥有好几匹马的克利福德女士曾经夺冠。她准备得一丝不苟,鞍褥的颜色和马帽相搭。

“She takes it very personally that she does well,” said Dominic Schramm, a horse trainer and rider who has worked with her for several years. “She can be quite hard on herself.”

“她非常看重自己的表现,”与她共事几年的驯马师和骑手多米尼克.施拉姆说。“她对自己要求很严格。”

Ms. Clifford has not shown up at competitions since news broke in January that she accepted a financial settlement in October 2016 — weeks before the election — agreeing to keep quiet about her alleged intimate relationship with Mr. Trump. She has said the affair, which representatives of Mr. Trump have denied, began in 2006 and extended into 2007, the year she married Mr. Mosny.

自从1月爆出她2016年大选数周前接受了一笔封口费以后,克利福德女士没有在比赛中露面,当时她答应不说自己和特朗普先生的亲密关系。她说过,特朗普的代表否认的那个事,2006年开始的,一直持续到2007年,那一年她嫁给了莫思尼。

Earlier this month, she escalated public attention by filing suit, calling the 2016 contract meaningless given that Mr. Trump had never signed it and revealing that the president’s personal lawyer had taken further secret legal action to keep her silent this year.

本月初,她提起诉讼让事件升级,她说2016年的合同毫无意义,毕竟特朗普压根没签字,她还透露总统私人律师今年进一步采取法律行动让她闭嘴。

She has said that she does not want to expose the equestrian world — or her daughter — to the attendant circus trailing her now.

她说现在不想把马术世界或她的女儿暴露给现在跟着她的脱衣舞演员。

But the show has gone on for Ms. Clifford. She has danced across the country in recent months, from Las Vegas to Long Island. There are many more appearances to come. It would be foolish, she has said, to turn down more money than usual for the same work.

但克利福德的演出还在继续。从拉斯维加斯到长岛,她跳遍全国,此后还有更多的演出。她说,拒绝赚比专做一件事赚得更多的钱是愚蠢的。

“She likes to maximize her profits,” said Danny Capozzi, an agent who manages her bookings, “not only on the feature dance bookings but at all times.”

“她喜欢什么钱都拿,”她的票务代理丹妮.卡波姿说。“不仅是脱衣舞订票,她始终在赚钱。”