和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

美朝会谈前夕 金正恩突然批评美国“挑衅”

2018-05-08来源:和谐英语

North Korea has warned the US about using "pressure and military threats" against it as the two countries prepare for a historic summit.

朝美正在为历史性峰会做准备,然而朝鲜称美国对它采取“压力和军事威胁”,对美国作出警告。

A Foreign Ministry official said the US was deliberately provoking the North by suggesting sanctions will not be lifted until it gives up nuclear weapons.

一位外交部官员表示,美国说在其放弃核武器之前不会解除制裁,其实是故意在挑衅朝鲜。

US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un are due to meet in the next few weeks.

美国总统唐纳德·特朗普和朝鲜领导人金正恩将在未来几周内会面。

It will be the first ever meeting between the two countries’ leaders.

这将是两国领导人之间的首次会晤。

North and South Korean leaders agreed last month to denuclearise the region, at a border summit which came after months of warlike rhetoric from the North and Mr Trump.

在朝鲜和特朗普数月来的战争性言论之后,朝鲜和韩国领导人上个月在一个边界峰会上同意该地区进行无核化。

North Korea regularly criticises the US - but there have been few attacks in recent weeks, amid plans for the summit.

朝鲜经常批评美国 - 但是在峰会计划进行中的最近几周内几乎没有批评。

This latest statement is a reminder that discussions between the two countries will not be easy, says BBC Asia editor Michael Bristow.

BBC亚洲编辑Michael Bristow表示,这一最新言论提醒我们,两国之间的讨论并不会容易。

The North Korean official, quoted by state news agency KCNA, said that Washington was "misleading public opinion" by saying the denuclearisation pledge resulted from sanctions and other pressure.

据朝鲜国家通讯社KCNA援引朝鲜官员的话说,华盛顿“误导公众舆论”说非核化承诺是由于制裁和其他压力造成的。

The US was also aggravating the current good atmosphere by deploying military assets on the Korean peninsula, they added.

他们还是说,美国还通过在朝鲜半岛部署军事资产来恶化目前的良好氛围。

"The US is deliberately provoking [North Korea] at the time when the situation on the Korean peninsula is moving toward peace and reconciliation thanks to the historic north-south summit and the Panmunjom Declaration," the statement said.

声明说:“由于历史性的南北首脑会议和板门店宣言,朝鲜半岛局势正朝着和平与和解的方向发展,此时美国却故意挑衅(朝鲜)。”

"This act cannot be construed otherwise than a dangerous attempt to ruin the hard-won atmosphere of dialogue and bring the situation back to square one.

“这种行为是破坏对话难得气氛的危险企图,并使目前形式重新回到原点。”

"It would not be conducive to addressing the issue if the US miscalculates the peace-loving intention of [North Korea] as a sign of ’weakness’ and continues to pursue its pressure and military threats against the latter."

“如果美国错误地把[朝鲜]爱好和平的意图理解成为’弱点’的信号,并继续对后者施加压力和军事威胁,这将不利于解决这个问题。”

Mr Trump has said he will maintain sanctions and other pressure on the North and suggested that his tough stance has helped facilitate reconciliation.

特朗普曾表示,他将维持对朝鲜的制裁和其他压力,并表示他强硬的立场帮助了促成和解。

Mr Trump says a date and venue for the talks have been decided, but has not revealed them.

特朗普说会谈的日期和地点已经决定,但没有透露。