飓风 “菲奥娜” 登陆美国海外属地 洪水冲跑一座桥
Now to Puerto Rico, which was thrashed by Hurricane Fiona over the past few hours.
现在来关注波多黎各,在过去的几个小时里,飓风“菲奥娜”重创了波多黎各。
The Category 1 storm has caused an islandwide blackout, and massive amounts of rain are causing floods, landslides and what the island's governor describes as catastrophic damage in some communities.
这场1级风暴造成全岛停电,而大量降雨造成洪水、山体滑坡,岛长称这对一些社区造成了灾难性的破坏。
The eye of the storm has made its way offshore, but the impact could linger for days.
虽然风暴中心已经向海岸移动,但影响可能仍会持续几天。
The extent of the damage is still not clear, in part because this storm is still dumping rain on parts of the island, meaning a real assessment of the destruction hasn't really started.
目前尚不清楚破坏的程度,部分原因是这场风暴仍在给该岛部分地区带来强降雨,这意味着对破坏的评估尚未真正开始。
But it is clear from government reports and also from videos and photos people are posting online that in a lot of communities, especially in rural areas, there's been massive flooding that has destroyed homes and other infrastructure.
但从政府报告以及人们在网上发布的视频和照片中可以清楚地看到,在许多社区,特别是农村地区,发生了大规模的洪水,摧毁了房屋和其他基础设施。
Listen to this.
请听这段音频。
That is the sound of a metal bridge being torn apart and washed away by an overflowing river in the town of Utuado.
这是乌图阿多镇一座金属桥被泛滥的河水拆毁、冲走的声音。
And that bridge is reportedly only a couple of years old, built as part of the reconstruction from Hurricane Maria.
据报道,这座桥只有几年的历史,是飓风“玛丽亚”来袭后重建工程的一部分。
So, I mean, isn't the reconstruction from that hurricane, Hurricane Maria, supposed to have created infrastructure that was going to withstand storms like this?
飓风“玛丽亚”之后的重建,不应该建造出能抵御住这样风暴的基础设施吗?
Absolutely, and that is a big question that is emerging here and that, I think, is going to be really scrutinized, as we start to get an even clearer sense of the damage from Fiona.
当然,这是一个正在浮现的大问题,我认为,当我们开始对飓风“菲奥娜”造成的破坏有更清晰的认识时,这个问题将会被仔细审视。
Local and federal officials have been touting for years all that's being done to harden Puerto Rico's infrastructure in the five years since Hurricane Maria, and what we're seeing here is just how fragile Puerto Rico's infrastructure still is.
多年来,当地官员和联邦官员一直在吹嘘自飓风“玛丽亚”登陆以来的五年里,波多黎各为加固基础设施所做的一切,而我们在这里看到的只是波多黎各的基础设施仍然很脆弱。
We should point out that Fiona was a smaller storm and much less powerful than Maria was.
我们应该指出,飓风“菲奥娜”是一个较小的风暴,比“玛丽亚”要弱得多。
Still, it caused a total blackout. The power is still off. I'm talking to you here in the dark.
但还是造成了大停电。还没有通电。我在黑暗中跟你说话。
Billions of dollars have been allocated to strengthen the island by the U.S. Congress, but it's really been slow going.
美国国会已经拨款数十亿美元来加强该岛的力量,但进展缓慢。
And Fiona is only going to set that reconstruction back even more.
飓风“菲奥娜”只会让重建进程更倒退。
I mean, have officials given you any estimates about when the power is going to come back on?
我的意思是,官方有没有给过你关于何时恢复电力的说法?
They haven't given any estimates.
他们没有给出任何说法。
What they did promise in a press conference last evening is that they are working to restore power to as many people as possible, as quickly as possible.
他们在昨晚的新闻发布会上承诺,他们正在努力尽快为尽可能多的人恢复电力。
But they have been prioritizing critical sites like hospitals, which have been running on generator power.
不过,他们一直在优先考虑医院等依靠发电机供电的关键地点。
Yesterday, Governor Pedro Pierluisi said that he was hopeful of one thing.
昨天,佩德罗·皮耶路易西州长表示,他对一件事抱有希望。
He said this power outage is not going to be like the one after Hurricane Maria five years ago, which left some communities without electricity for close to a year.
他表示,这次停电不会像五年前飓风“玛丽亚”造成的那样,那次停电导致一些社区停电将近一年。
He said he hopes that most of the grid will be restored within several days, maybe weeks.
他表示,他希望大部分电网能在几天内,甚至几周内得到恢复。
But again, he didn't make any promises.
不过,他也没有做出任何承诺。
And he said a lot of that is going to depend on how much more damage the grid suffers as the storm exits the island.
他称,这在很大程度上取决于这一风暴离开小岛时电网遭受的破坏有多大。
译文属和谐原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载
- 上一篇
- 下一篇