和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

美国将青少年关进最恐怖监狱

2023-11-03来源:和谐英语

We have a story now of the Louisiana State Penitentiary.

我们现在有一篇关于路易斯安那州立监狱的报道。

It's known as Angola, after the plantation that operated there in the 1800s.

这座监狱被称为安哥拉,以19世纪在那里经营的种植园命名。

And even after slavery formally ended, convicts worked there under conditions a lot like slavery.

即使在奴隶制正式结束后,罪犯在那里的工作条件也很像奴隶。

Today, the prison has a history of human rights abuses and medical neglect.

如今,这座监狱有一段侵犯人权和忽视医疗的历史。

And this week, a federal judge will hear about conditions affecting juveniles being held there temporarily.

本周,一名联邦法官将听取临时关押在这座监狱的受影响的青少年的情况。

Teenagers as young as 15 years old say they're being placed in solitary confinement, denied services and subjected to unbearable heat at Angola.

年仅15岁的青少年表示,在安哥拉监狱,他们被单独监禁,被拒绝提供服务,遭受着难以忍受的高温。

Their detention there was supposed to end in April, but they're still there.

他们在那里的拘留本应在四月结束,但他们仍然待在那里。

Reporter Bobbi-Jeanne Misick is with the Verite News service in New Orleans. She's been following this story. Good morning to you.

记者波比-珍妮·米西克就职于新奥尔良的维莱特新闻服务。她一直在关注这件事。早上好。

Good morning, Steve.

早上好,史蒂夫。

Why are people as young as 15 at Angola in the first place?

为什么安哥拉监狱一开始就有年仅15岁的犯人?

Well, the state started sending the kids there last fall because they needed to renovate a facility and make more space.

州政府从去年秋天开始送孩子们去那里,因为他们需要翻新场地,腾出更多的空间。

There was overcrowding. And there was also some violent escapes from a youth detention center in southeast Louisiana.

那里人满为患。路易斯安那州东南部的一个青少年拘留中心也发生了一些暴力越狱事件。

So the move to Angola was supposed to be temporary, but they missed that April deadline.

搬到安哥拉监狱本应是暂时的,但在4月份的最后期限时,场地没有翻新好。

Now, attorneys filed a motion asking federal Judge Shelly Dick to order the state to stop sending youth to Angola prison and to release the ones who are currently there to adequate juvenile facilities.

现在,律师们提交了一项动议,要求联邦法官谢利·迪克命令该州停止将青少年送往安哥拉监狱,并将目前在那里服刑的青少年释放到合格的少年拘留所。

So I should say the updated facility is now set to be ready in October.

我应该说,升级后的拘留所将在10月份准备就绪。

October, but not April. You mentioned attorneys filing a motion on behalf of the young people. What are they saying?

10月,而不是4月。你提到律师代表年轻人提交了一份动议。他们说了什么?

Well, they're saying teenagers as young as 15 are being held in a unit formerly reserved for death row.

律师说年仅15岁的青少年被关押在以前的死囚牢房。

They've complained that some cell blocks are lacking air conditioning.

律师抱怨说有些牢房没有空调。

Temperatures in Louisiana have been near 100 degrees this summer, with heat indexes reaching as high as 120 degrees.

路易斯安那州今年夏天的气温接近100华氏度(37.8摄氏度),高温指数高达120华氏度(48.9摄氏度)。

They're also saying that Juvenile Justice guards have placed a whole cell block under solitary confinement, only allowing these youths out for eight minutes a day, while handcuffed and shackled, to shower.

律师还说,少年司法的狱警把整个牢房区安排成单独监狱,每天只允许这些青少年在戴着手铐和脚镣的情况下出去淋浴八分钟。

And kids say they're not getting the educational and mental health services that the state is required to provide them.

孩子们说,他们没有得到该州要求提供的教育和心理健康服务。

The case has even caught the attention of the U.S. Department of Justice, which issued a statement of interest ahead of the hearing.

该案件甚至引起了美国司法部的注意,美国司法部在听证会前发表了一份意向声明。