牛津书虫系列《金银岛》Chapter4 附中英双语文本
2013-08-07来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
4 水手箱
On the floor close to the captain's hand was a little round piece of paper, blackened on one side. I had no doubt that this was the black spot .On the other side was some writ- ing: You have till ten o’clock tonight. Our old clock reminded me it was now six.
老船长手边的地上有一小片圆的硬纸,一面涂着黑色。我相信这就是所谓的“黑券”。黑券的另一面写着:今晚10点以前答复。墙上的老钟刚好敲了6下,告诉我现在6点钟了。
Quickly, I told my mother everything, and we decided to run to the village to hide, before the blind man and his friends re-turned.
我立即把一切都告诉了母亲,我们决定在瞎子和他的人回来之前逃到村子里躲起来。
‘But first,’my mother said bravely, ‘we have to get the key to the sea-chest. Why shouldn't we take the money the captain owes us? His friends certainly won’ t give it to us!’
“但是首先,”我母亲勇敢地说,“我们必须找到水手箱的钥匙,干嘛不把老船长欠的钱找回来呢?他的朋友肯定不会给我们的!”
The key was around his neck on a piece of string. I cut the string, and we hurried up to his room where the chest had stood since the day he came. There was a letter ‘B’ painted on the top of it. Inside were two very fine pistols, some silver, pipe-tobacco ,and an old clock. Underneath these things were some papers tied up inside a cloth, and a bag of gold coins.
水手箱的钥匙套在老船长的脖子上,我割断绳子,取下钥匙,赶紧到他房间去。从他来住店的那一天起,他的箱子一直放在那里。他的水手箱顶部涂着一个字母“B”,里面有两把精制的手枪,一些银锭,一些烟草,一只老式表。这些东西下面还有卷在布里的几页纸和一袋金币。
‘I'll show these scoundrels I'm an honest woman,’said my mother.‘I'll take what I'm owed and no more.’She began counting the money .There were all kinds of gold coins in the bag-big French gold coins, Spanish doubloons and pieces of eight. It was slow work to find the English gold guineas that we needed.
“我要让那些流氓知道,我是个诚实的女人,”母亲说。“我只要收回欠账,一个子儿也不多拿。”她开始数钱。那一个袋里各国钱币都有:法国的金路易,西班牙的杜布龙金币和每枚8个里亚尔的银币。从中找到我们需要的英国畿尼是件很费时的事。
We were half-way through when I heard a sound that filled my heart with fear ;the tap-tapping of the blind man's stick on the frozen road. Then it knocked against the inn door and we did not breathe .But then the tapping started again and slowly died away.
钱才数了一半的时候,我听到一种可怕的声音,是那个瞎子用棍子探路的嗒嗒声。接着我们听到棍子敲门的声音,我们屏住呼吸。然后探路的嗒嗒声又响起来,慢慢地消失了。
‘Mother,’I said,‘take it all, and let's go before the blind man comes back with his friends.’
“妈妈,”我说,“把这些都拿上,我们得赶在瞎子和他的人到来之前逃走。”
But my mother went on counting until we heard a low shout coming from the hill outside.‘I'll take what I have,’ she said, jumping to her feet.
可是我母亲还是继续数钱。这时,从小山上传来一声很轻的呼哨。“我先把数好的钱拿走,”她说,忽然跳起来。
‘And I'll take this for what I'm owed, ’I said, and picked up the cloth of papers.
“我把这东西带走抵账。”我捡起那个布裹着的小包。
We ran from the inn and along the road to the village. It was dark but there was a full moon .We heard running feet coming towards us.
我们跑出客店向村子逃去。天黑了,但月亮很圆。我们听见有好些人朝这边跑来。
‘Take the money and run on,’ my mother said breathlessly. But I refused to leave her. Quickly, I pulled her off the road and down under a small bridge .There we hid ,trembling.
“你拿了钱快跑吧,”我母亲上气不接下气地说。我不能丢下她不管。我很快把她拖离大路,来到一个座桥下躲起来,浑身直发抖。
Not a moment too soon .Seven or eight men were running past us. Three men ran in front, and I saw that the one in the middle was the blind man. Silently, I climbed back up to the road and lay in the long grass to watch what happened.
不一会儿就有七八个人跑过去。其中有三个人跑在前面,我认出中间的就是那个瞎子。我悄悄地爬到路上,藏在草丛里观察发生的一切。
‘Down with the door!’the blind man shouted.
“把门撞开,”瞎子喊道。
Four or five of them broke down the door of the Admiral Benbow and ran inside. There was a shout:‘ Bill's dead!’