正文
经济学人下载:美国经济,全是借口
To make matters worse, house prices in March fell to a new post-crisis low. Betsy Graseck of Morgan Stanley reckons they’ll fall another 10% to 12% over the next year. That is only one of many reasons she says banks are cautious about lending: they are also facing tougher scrutiny of their underwriting by regulators and buyers of their mortgages.
三月房价创下金融危机后的新低更是雪上加霜。摩根斯坦利的Besty Graseck认为房价会在明年再降10%-20%。这也只是她说的众多银行借款非常谨慎的原因之一,另外银行也面临来自他们抵押贷款的管制者以及购买者对于包销更为严格的审查。
Both Mr Obama and the Republicans are casting about for cheap ways to boost the economy. On May 26th the White House announced it had found several hundred rules it could eliminate or scale back. The same day, Republicans released a collection of mostly sensible ideas such as passing free-trade agreements and clearing the patent office’s backlog. But their main plank is that the federal government slash spending. “Families are tightening their belts and sticking to a budget—and Washington should too,” said Eric Cantor, the Republican majority leader in the House. Maybe so, but spending less when households are in no shape to pick up the slack seems a sure-fire way to keep an anaemic recovery off-colour.
奥巴马和共和党都在异常努力的寻找便宜的方法来刺激经济。5月26日时白宫宣布他们发现有几百条规定可以被废除或者削弱。同一天,共和党宣布了一系列非常敏感的想法,例如通过自由贸易协议,清理专利办公室积压的工作。不过他们最重要的政策是联邦政府减少开支。“家庭都在勒紧裤腰带严格按照预算生活——华盛顿也应该如此,”共和党众议院多数党领袖Eric Cantor说。也许这样说没错,但当家庭无法提高消费能力时,政府减少开支也是保证这场貌似得了贫血症的经济恢复进程尽快恢复过来无可厚非的方法。
- 上一篇
- 下一篇