正文
经济学人下载:女人在商界,高处不胜寒
现在,作为劳工部部长的范得莱恩女士正在积极向德国介绍挪威模式,即为女性在董事会中人数进行强制的定额。德国公司非常害怕。为了避免受到国家强制,一些公司已经自主建立了他们自己的目标。
Deutsche Telekom, a German media behemoth, has declared that 30% of its middle and upper management jobs will be filled by women by 2015. “We have tried mentoring, coaching and networks, but nothing worked,” says Anne Wenders, a spokeswoman for the company. Women made up 30% of Deutsche Telekom’s staff and 13% of the company’s top managers in Germany when the policy was introduced last year. These numbers have yet to budge. Still, following Deutsche Telekom’s example, all 30 companies in the DAX index recently agreed to set themselves similar goals.
德国媒体巨头德国电信公司宣称,到2015年之前,将会有15%的中高层职位被女性所占据。该公司发言人安妮.文德斯(Anne Wenders)说:“我们已经尝试过师徒制、辅导手段以及网络,但是均未奏效。”当德国电信公司的政策与去年开始实施时,女职员占总数的30%,高级经理也只有13%。目前,这些数字仍然没有变化。尽管如此,以德国电信公司为榜样,所有德国综合指数所涉及的30家公司最近均答应制定与其相似的目标。
Women bring unique strengths to a company, reckons Lisa Gersh, the boss of Martha Stewart Living Omnimedia, a merchandising and media firm founded by a lifestyle guru. They are more collaborative than men, says Ms Gersh, and better at multitasking. Those with children quickly become efficient. They know that they have to be home at a certain time.
玛莎斯图尔特生活全媒体公司总裁丽萨.盖斯认为,女性将为会一家公司带来独特的力量。该公司是由一名生活大师创办的企划和传媒公司。女性比男性更懂得协作,更善于同时处理多项业务,盖斯小姐说道。这些已经有孩子的女性将迅速变得有效率。她们晓得她们必须在特定的时间呆在家里。
Companies everywhere are trying to figure out ways to help employees juggle their work and family life. Technology should make this easier. Thanks to broadband internet, many tasks can be done from home. Nearly 20% of American employees telecommuted last year. Some female executives routinely take calls while outside the school gates. As the tussle for talent intensifies, such scenes will grow more common.
世界各地的公司都在试图寻找合适的途径来帮助雇员平衡她们的工作和家庭生活。技术应该会使之变得简单。由于有了宽带因特网,许多工作可以在家里进行。去年,接近20%的美国志愿进行远距离办公。一些女高管经常会在学校大门外等待的时候接电话。伴随着人才争夺的加剧,这样的场景将会变得更加普遍。
- 上一篇
- 下一篇