和谐英语

经济学人下载:幸灾乐祸用中文怎么讲?

2011-12-16来源:economist

A few weeks ago, China’s prime minister, Wen Jiabao, rebuked Britain for its obsessive harping on human-rights abuses in its dealings with his country. How he must have relished hearing his British counterpart, David Cameron, say this month that his government would not let “phoney human-rights concerns” get in the way of hunting down rioters and looters.

几个星期前,中国总理温家宝谴责英国纠缠于中国的人权问题不放。这个月当他听到对手David Cameron(英国首相)所说的不允许“伪善的人权关怀”挡住他们追捕杀烧抢掠者的路的时候,他将多么得意。

Even before these latest symptoms of Western decline, the perception of China’s relative rise had taken root around the world. The IMF forecasts that, adjusted for purchasing power, China’s economy will be bigger than America’s by the end of 2016. According to the latest Pew Global Attitudes Survey, based on questioning in April, the proportion of respondents who think China has already replaced America as the world’s leading superpower, or will do so one day, was 63% in China, 65% in Britain and 46% even in America (up from 33% as recently as 2009).

即使在最近表现出来的西方衰落迹象还未发生之前,中国相对崛起的观点已经传遍全球。IMF预计:调整了购买力之后,到2016年底中国的经济超越美国。最新的皮尤全球态度调查显示:根据四月份的问卷调查,同意中国已经或者终有一天将取代美国成为世界领先的超级大国的人的各国比率为:中国63%,英国65%,甚至连美国也有46%(刚过去不久的2009年该比率只有33%)。

In the circumstances it is not surprising that China’s press has adopted the finger-wagging tone heard so often from the West. The official news agency, Xinhua, told America to cure its “addiction to debt”. It also fretted that America’s irresponsibility would undermine “the spluttering world economic recovery” and that “financial turmoil could come back to haunt us all.”

在这种情况下,中国媒体模仿西方谴责中国的口气说话,就不足为奇了。官方媒体新华社让美国治好“欠债瘾”。同时它还担心美国的不负责任会破坏“慢慢好转的世界经济的复苏”以及“经济灾难会返回缠住我们不放”。

That is one of at least three flies in the Schadenfreude. The West’s economic woes are also Asia’s. Even if renewed global financial upheaval is averted, slow growth in America, Europe and Japan will dent economic prospects across the region. Asia, too, is addicted to American debt, in so far as this finances imports from Asia, which then invests some of the proceeds back in America. Singapore’s Straits Times argued in an editorial this month that all the talk about Asian economies “decoupling from the West remains a pipe dream.”

这是幸灾乐祸的表现之一(至少有三大表现)。西方的经济灾难也是亚洲的。尽管新的全球经济灾难可以避免,但欧美和日本的缓慢发展也会影响到这个地区的经济前景。亚洲也是越来越沦陷于美国的债务之中——美国的资金来自亚洲,而亚洲会将收入的一部分投资在美国。这个月新加坡发表在《海峡时报》的一篇社论中讨论亚洲经济时说道“脱离西方依旧是做梦”。