和谐英语

经济学人下载:FARC的银行账户:资本主义101(2)

2017-12-19来源:Economist

Unsurprisingly, the country that provides the setting for “Narcos”, a television series about the drug kingpin Pablo Escobar, has an elaborate system for detecting money-laundering and the financing of terrorism.
不出意外地,这个国家拥有精心设计的监察洗钱和金融犯罪的系统,就像讲述毒贩头目Pablo Escobar的电视剧《毒枭》中描述的那样。

Banks are obliged to know if their clients have criminal records.
银行有义务了解他们的顾客是否有犯罪记录。

And accounts opened by ex-combatants are subject to a greater level of scrutiny.
有战斗经验的人开户的话,需要经过更严格的筛查。

The FARC are thought to have amassed a fortune during their half-century of war through such activities as drug-trafficking, wildcat gold-mining, kidnapping, extortion and raiding branches of Banco Agrario.
FARC这么多年的行为,如贩毒、非法挖金矿、绑架、勒索和突袭Banco Agrario等,按理说应该是积累了大量资金。

Estimates of the group's annual income at the height of its power in the 1990s range from $200 million dollars to $3.5 billion dollars.
据估计,在FARC势头正猛的90年代,他们一年的收入大约在2到35亿美元。

The FARC say they have no fortune, and have promised to pay out whatever money they do have in reparations to their victims.
但是FARC说自己没有钱,而且也保证付清给受害者的赔偿金。

If banks come across tainted money, they must report it.
如果银行发现了黑钱,他们必须上报。

Some of the FARC's leaders will remain unbanked.
还有的FARC领导人还没有银行账户。

At least 90, including some of the governing secretariat, are still on the US Treasury Department's list of drug-traffickers.
包括一些政府秘书处的一些人在内,至少还有90人还因毒品贩卖被列在美国财政部的黑名单上。

Any bank that does business with them risks having its assets frozen in the United States.
任何和这些人有往来的银行在美国都有被冻结资产的危险。

Rank-and-file fighters are another matter.
普通战士的问题也不少。

Banco Agrario has permission from the banking regulator to ignore the part of the account application that asks about their criminal past.
Banco Agrario有来自银行监管部门的允许,他们可以不问申请人的犯罪史直接开户。

Eventually, the new customers will be able to move their accounts to other banks, including private ones, as long as they declare that their money comes from legal sources.
最后的结果就是,新顾客只要声称自己的钱来源合法,就可以随时转账。

The profit in catering to relatively poor ex-guerrillas is unlikely to be spectacular, but it could open up other opportunities.
从那些资金紧张的前战士们那里获得的利润肯定是不高的,但是这能够带来其他有利可图的可能。

There is scope to expand in regions once cut off by war, and to finance reconstruction in such areas.
一旦战争停止,银行就可以在那些停战的地区重建金融机构、获得利益。

The FARC's political party, to start work on September 1st, will need a place to park its cash.
9月1号将上台的FARC政党将会需要银行存储资金。

Banks will gladly take it, as long as the accounts are not controlled by the blacklisted criminals of the recent past.
而银行是很愿意接收这笔资金的,只要这些钱不是那些黑名单上的人的就行。