正文
经济学人下载:一周要闻 百度在香港二次上市 市场反应平淡
The world this week
一周要闻
Business
商业版块
Joe Biden is reportedly contemplating a $3trn bill on infrastructure and education. The president has said his American Rescue Plan will be ambitious, but the size of the price tag, on top of the $1.9trn stimulus package, has rekindled concerns about an overheating economy and inflation. Larry Summers, an economic guru in the Clinton and Obama administrations, warned Democrats and Republicans that they were being irresponsible, saying that America risks a “dramatic fiscal-monetary collision”.
据报道,乔·拜登正在考虑一项价值3万亿美元的基础设施和教育法案。拜登曾表示,这是一项宏伟的救助计划,其代价之大,再加上1.9万亿美元的经济刺激计划,再次引发了人们对经济过热和通胀的担忧。克林顿和奥巴马政府时期的经济专家劳伦斯·萨默斯警告民主党和共和党人,他们是不负责任的,他说美国面临着“相当激烈的财政货币冲突”。
Deliveroo’s forthcoming IPO could see it valued at up to 8.8bn pounds ($12bn) based on the upper range at which it intends to price its shares. That would make it London’s biggest stock debut since Glencore in 2011. Amazon holds 15.8% of the food-delivery service, which will fall to 11.5% after the IPO.
Deliveroo即将进行的首次公开募股(IPO)可能使其估值达到88亿英镑(合120亿美元),这是基于该公司股价定价区间的上限。这将使其成为自2011年嘉能可(Glencore)上市以来英国规模最大的IPO。亚马逊持有这家外卖公司15.8%的股份,IPO后这一比例将降至11.5%。
Baidu’s secondary listing of stock in Hong Kong was a damp squib. The tech giant follows other Chinese internet companies by listing in the city, though its shares barely rose on the first day of trading, and fell subsequently.
百度在香港的二次上市没有取得预期效果。此前,中国其他几家互联网公司相继赴港上市,百度的股价在首日交易中几乎没有上涨,随后下跌。
Canadian Pacific, which operates freight rail along the Canadian border and the American Midwest, agreed to buy Kansas City Southern for $29bn. The deal creates the first rail network linking Canada, Mexico and the United States. KCS transports goods in ten American states and in Mexico, where its network stretches to southern ports. America’s freight-rail regulator must first give a green light to the merger.
加拿大太平洋铁路公司(Canadian Pacific)同意以290亿美元收购堪萨斯城南方铁路公司。该公司运营着加拿大边境和美国中西部的货运铁路。这次收购建立了连接加拿大、墨西哥和美国的首个铁路网。堪萨斯城南方铁路公司在美国的十个州和墨西哥运输货物,它的铁路网延伸到墨西哥南部港口。美国的货运铁路监管机构必须首先给这次收购“开个绿灯”。
Pat Gelsinger, Intel’s new boss, announced a turnaround plan for the world’s biggest chipmaker, which has seen its share price sag. As well as making its own products, the company plans to produce more chips for other firms, a business model popularised by TSMC and Samsung.
英特尔的新老板帕特·格尔辛格宣布了这家全球最大的芯片制造商的转型计划,该公司的股价已大幅下跌。除了生产自己的产品,该公司还计划为其他公司生产更多的芯片,这种商业模式因台积电和三星而推广开来。
General Motors and Hyundai became the latest carmakers to announce production cuts as a result of a global shortage of microchips. Those shortages, triggered by the uNPRedictable effects of the pandemic, may get worse before they get better. A fire at a chip plant owned by Renesas Electronics, which supplies car firms, will halt production for a month.
由于全球微芯片短缺,通用汽车(General Motors)和现代汽车(Hyundai)成为最新宣布减产的汽车制造商。这种短缺是由新冠大流行不可预测的影响所引发的,在疫情好转前情况可能会变得更糟糕。供应汽车公司的瑞萨电子(Renesas Electronics)旗下一家芯片工厂发生火灾,导致该厂停产一个月。
A container ship got itself wedged across the Suez canal, obstructing an important supply route for goods between Asia and Europe, and oil from the Middle East and Russia. Around 12% of global trade passes through the canal. At 400 metres in length, the Ever Given is one of the world’s biggest ships.
一艘集装箱货轮被堵在了苏伊士运河(Suez canal),阻碍了亚欧之间的一条重要货物供应路线,以及来自中东和俄罗斯的石油供应链。全球约12%的贸易要途径这条运河。这艘名为“长赐号”的货轮长400米,是世界上最大的船只之一。