和谐英语

VOA常速英语:South Sudan’s Peace Agreement in Jeopardy(翻译)

2016-07-19来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

On July 9th, the fifth anniversary of South Sudan’s independence passed without celebration. Instead, the capital city, Juba, was consumed with renewed fighting between rival factions, which escalated into violence reminiscent of the country’s civil war and raised fears for the country’s increasingly fragile peace.
7月9日是南苏丹独立第五周年纪念日,但是这一天南苏丹没有举行庆祝仪式。相反,南苏丹敌对派系之间在首都朱巴爆发了新的战斗。暴力冲突不断升级,使得人们不由回想起这个国家曾经历过的内战,人们对这个国家日益脆弱的和平感到越来越担忧。

In December 2013, a power struggle between President Salva Kiir and Vice President Riek Machar escalated into a civil war. Fighting reopened ethnic fault lines between Kiir’s Dinka and Machar’s Nuer ethnic groups. Some reports indicate up to 50,000 people have been killed and more than 2.2 million driven from their homes, with many fleeing to neighboring states.
2013年12月,南苏丹总统萨尔瓦·基尔和副总统里克·马查尔之间的权利斗争升级成为了一场内战。基尔代表丁卡人,马查尔代表努尔人,这一战争重新挑起了两个民族之间的种族矛盾。据一些报告显示,在这场内战中,多达5万人被杀,另有220万人被迫无家可归,许多人都逃亡了邻国。

Finally, last August, both Salva Kiir and Riek Machar signed a peace agreement to end the devastating conflict.The agreement confirmed Salva Kiir as President and Riek Machar returned to government as the First Vice President. The agreement provided for a transitional government of national unity.
最终在2015年8月,萨尔瓦·基尔和里克·马查尔签署了和平协议来结束这场毁灭性的冲突。和平协议确认指出,萨尔瓦·基尔继续担任总统,里克·马查尔以第一副总统的身份重回政府。这一和平协议为南苏丹国家统一而组建了一个临时政府。

In late April, Riek Machar arrived in Juba and was sworn in as First Vice President.It seemed South Sudan was finally turning a corner.The sudden eruption of violence in recent days, in addition to the tragedy of more lives lost and more people displaced, has cast a deep shadow over the prospects for lasting peace under the agreement.The United States and the rest of the world have called for all sides to abide by the ceasefire declared on July 11th and allow the security situation to stabilize.
今年4月下旬,里克·马查尔抵达了首都朱巴,并且宣誓就任第一副总统。当时看起来似乎南苏丹真正度过了这个难关。最近几天突然爆发的暴力事件酿成了巨大的惨剧,更多的人失去的他们的生命,更多的人无家可归。除此之外,人们曾希望在这一和平协议之下实现持久的和平,但是这些暴力事件给人们的这一希望蒙上了重重的阴影。美国及世界其他国家呼吁各方遵守7月11日宣布的停火协定,使得安全局势得以稳定。

United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said, "Yet again, the leaders of South Sudan have failed their people. Rarely has a country’s conduct squandered so much promise so quickly.”
联合国秘书长潘基文说道:“又一次,南苏丹领导人们辜负了他们的人民。很少有一个国家做出像南苏丹一样的行为,如此之快地背弃这么多的承诺。”

“The United Nations Security Council, the African Union, and regional partners have been actively engaged in calling on the leaders in South Sudan to commit to the full and immediate implementation of the peace agreement, including the permanent ceasefire,”said State Department Spokesperson John Kirby.
“联合国安理会、非洲联盟和该地区合作伙伴已经积极地参与了进来,呼吁南苏丹领导人完全、立即执行和平协议,包括永久停火协定,”美国国务院发言人约翰·科比如是说道。

“[The United States] strongly urge[s] that the two leaders do everything in their power to ensure these decrees will be fully respected and unfettered humanitarian assistance will be provided to those affected by the violence.”
“美国强烈要求这两位领导人在其职权范围内尽一切努力,以确保这些法令受到充分的尊重,并且向那些在暴力事件中受到影响的人提供不受限制的人道主义援助。”