和谐英语

VOA常速英语:Rio’s Trams Await Olympic Tourists(翻译)

2016-07-20来源:VOA
There’s something special about old trams, such as Istanbul’s Nostalgia Tramway, which returned to the city more than 25 years after it was closed.
老电车都有些特别之处,比如伊斯坦布尔的怀旧电车,在关闭了超过25年后又重新回到这座城市。

In Rio de Janeiro, an extensive network of tram lines, including the Santa Teresa line, operated for more than a century. As spare parts became harder to find, workshops kept the cars running with patches and improvisation.
在里约热内卢,一个包括圣特雷莎线在内的巨大电车线路网络运行了逾一个世纪。由于备用零件更难找到,修理厂一直让用补丁和临时修复措施维持电车运行。

But one by one, the lines closed until only Santa Teresa’s was left. A brake failure in 2011 that injured 50 and killed six people finally forced officials to shut it down, as well.
但是一个接着一个,这些线路都关闭了,直到只剩圣特雷莎线。2011年一起刹车失灵造成了50人受伤,6人丧生,最终迫使政府官员也将这条线路关闭。

Responding to pressure from locals and wishing to attract tourists, authorities reopened the line last year, with replicas of the old cars with modern safety features.
为了回应当地人的压力,以及希望能够吸引游客,当局去年重新开启该线路,使用具有更为安全特性的老电车仿制车。

“This here is a real brake. It’s magnetic. It is activated by a magnet.”
“这是真的刹车,它是有磁性的,有磁铁触发。”

Along with a magnetic brake, two pneumatic brake systems ensure that the cars will stop when needed.
连同有磁性的刹车一起,还有两个气压制动器确保电车能适时停靠。

At the end of the line, a conductor still has to manually move the trolley pole from one side of the car to the other.
在线路的终点,列车员还是要人工将触轮杆从电车的一边移动到另一边。

In other parts of Rio, the old trams were replaced by light rail – fast, silent and air-conditioned. Light rail is expected to handle much of the Olympic traffic.
在里约的其他地方,老电车被轻轨所替代——快捷、安静还配备空调。轻轨预计将解决大部分的奥运会交通问题。

Training for drivers takes full seven months.
给司机的培训需要整整7个月。

“All the drivers are being trained both on board and in the simulator for every kind of emergency situation.”
“所有的司机不仅要接受车上实操训练,还有针对每一个紧急情况的模拟训练。”

But a visit to one of Rio’s many souvenir shops reveals that the light rail line hardly inspires local artists.
但是造访里约众多纪念品商店之一,我们发现轻轨很难激发当地艺术家的灵感。

“De Tulio is a local artist. He uses recycled materials.”
“De Tulio是一个艺术家,他用回收材料做了这个。”

It’s easy to see that a nostalgic ride on the Santa Teresa line, through Rio’s narrow streets and across the Carioca Aqueduct, is something that stays in one’s memory much longer than a quick ride on the modern light rail.
很容易可以理解,一辆怀旧电车行驶于特蕾莎线上,通过里约狭窄的街道,穿过克里欧卡水道桥,这是比快速行驶于轻轨上的列车更能长久留在人们记忆中的东西。

George Putic VOA NEWS Washington.
VOA新闻,乔治·普迪克华盛顿报道。