和谐英语

VOA常速英语:Libya Report Slams British Ouster of Gadhafi(翻译)

2016-09-18来源:和谐英语
Cheered by huge crowds, then British Prime Minister David Cameron and then French President Nicolas Sarkozystood triumphant in Benghazi’s Liberty Square in September 2011.Their joint campaign of air and missile strikes had swiftly ousted dictator Muhammad Gadhafi.
2011年9月的班加西自由广场上,人群雀跃欢呼。时任英国首相的戴维德·卡梅伦和法国总统尼古拉斯·萨科齐春光满面的站在这里。两国联合发动的空袭和导弹袭击,使得独裁者穆阿迈尔·卡扎菲被逼下台。

The Libyan leader had threatened to attack the rebel-held city of Benghazi.
这位利比亚的首领曾威胁要攻击由叛军控制的城市班加西。

But the report, by the British Parliament’s Foreign Affair Select Committe,concluded that Britain and France had failed to identify that the threat to civilians was overstated.
但是,这份由英国议会外交委员会出台的报告认为英国和法国都没有认识到,利比亚战争的情报夸大了战争对平民的威胁。

"The decision-makers here were being presented with a blood-curdling assessment as to what was going to happen in Benghaziand therefore the need to act."The committee said a failure from the Balkans war led to a rushed decision.
“决策者认为在班加西将上演一场惨绝人寰的杀戮,因此他们需要快速行动。”委员会称,巴尔干战争的失利导致其作出了匆忙的决定。

"Overhanging that was the history of Srebrenica and the failure of the international community to protect the people of Srebrenica back in 1995, and it was in that climate that decisions were taken.No longer basis of a cool, calm analysis of exactly what the situation was and what the right response would be."
“在于1995年发生的斯雷布雷尼察大屠杀事件中,国际社会未能保护该地区的人民。正是在这样的大环境下,决策者做出了如此的决定。他们没有冷静沉着的分析目前的局势,没有经过深思熟虑来找到正确的应对方法。”

The report says the initial aim of protecting civilians drifted into regime change. "One of the biggest mistakes that France and the UK made during the Libyan intervention was,first of all, to refuse to establish any real dialogue, any possibility of a compromise with the Gadhafi regime.So they changed the rules of engagement from protecting civilians to overthrowing the Gadhafi regime."
报告称,我们的目标由最初的保护平民转变为后来的政权更迭。“在对利比亚的干预行动中,英国和法国犯得最大错误便是拒绝和卡扎菲政权进行任何形式的实质对话和妥协。由此,他们将自己的介入规则由保护平民转向了推翻卡扎菲政权。”

The British government was also criticized for failing to understand the nature of the rebellion.
英国政府也因未能正确认识到那次叛乱的本质而备受批判。

"What happened afterwards was not surprising at all,when you move from a one-man strong regime to a coalition of militias and political parties and municipalitieswith very little cohesion and no leadership. Nobody should be surprised then the country after that collapsed into chaos."
“后来发生的一切都在情理之中,一人独大的政权转变为一个由各民间武装、政治党派及各个当局拼凑的乱政,群龙无首,一盘散沙。一个国家由此变得风雨飘摇也就不足为奇了。”

David Cameron has since defended his action,saying the military action was requested by the Arab League and approved by the United Nation Security Council.But the chaos continues.Two rival administrations — one backed by the U.N, based in Tripoli, the other in the eastern city of Tobruk — signed a unity government deal in December, but there’s been little progress in enforcing the agreement.
戴维德·卡梅伦之后曾为自己的行动辩解,称该军事行动是应阿拉伯国家联盟的要求而发动,并得到了联合国安理会的批准。然而行动过后,混乱不减。两大对阵政府——一个总部位于黎波里,受联合国支持;另一个总部位于东部城市托布鲁克——于12月签署了联合政府协议,但在协议的履行方面并未取得进展。

The lawlessness has allowed Libya to become the main gateway for migrants trying to reach Europe.Over 125,000 people have made the crossing this year alone, more than 3,000 of them have drowned.
法制混乱使得利比亚成为难民通往欧洲的主要通道。今年有超过12.5万人越过了该国,并且有3000多人溺水而亡