和谐英语

VOA常速英语:The Long View of the Terrorist Threat(翻译)

2016-12-16来源:VOA
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

In his last scheduled national security address as president,Barack Obama spoke of the importance, as well as the limits, of military power in the fight against violent extremism.In order to counter terrorism most effectively,it is necessary, he said, “to take a long view of the terrorist threat, and…pursue a smart strategy that can be sustained.”
在他最后一次作为总统发表的国家安全演说中,贝拉克·奥巴马谈到了打击暴力极端主义的重要性以及军事力量的局限性。为了最有效地打击恐怖主义,他说,“以长远观点看待恐怖主义威胁,以及采取长远的明智策略是必要的。”

One key component, President Obama said, is “drawing on the strength of our diplomacy.”Terrorists, he noted, would love for us to withdraw from building international coalitions,which, over the past few years, have proved critically important:
一个关键组成部分,奥巴马总统表示,即“利用我们外交的力量”。他指出,恐怖分子希望我们退出建立国际联盟,而在过去几年里,这些联盟已被证明是至关重要的:

“We’ve rolled back Iran’s nuclear program…We’ve secured nuclear materials around the globe, reducing the risk that they fall into the hands of terrorists.We’ve eliminated Syria’s declared chemical weapons program.All of these steps have helped keep us safe and helped keep our troops safe.Those are the results of diplomacy.”
“我们遏制了伊朗的核计划… 我们保护着全球的核原料,降低了它们落入恐怖分子手中的风险。我们阻止了叙利亚鼓吹的化学武器计划。所有这些措施都有助于保证我们的安全,以及我们军队的安全。这些都是外交的成果。”

President Obama noted that the terrorists we are fighting in the Mideast and elsewhere claim to fight on behalf of Islam;but, he said, “They do not speak for over a billion Muslims around the world,and they do not speak for American Muslims,including many who wear the uniform of the United States of America’s military.”
奥巴马总统指出,我们在中东和其他地方与之作战的恐怖分子声称,他们是代表伊斯兰教在战斗; 但他说,“他们并不会为全世界十多万穆斯林说话,也不会为美国穆斯林说话,尤其是其中许多还穿着美国军队制服的穆斯林。”

“[If] we act like this is a war between the United States and Islam,we’re not just going to lose more Americans to terrorist attacks,but we’ll also lose sight of the very principles we claim to defend.”
“如果我们认为这是美国和伊斯兰教之间的战争,我们不仅会在恐怖袭击中失去更多美国同胞,也将忽视我们声称要保卫的原则。”

The U.S., said President Obama, “is a nation where you are judged by the content of your character,rather than what you look like or how you worship or…where your family came from --that’s what separates us from tyrants and terrorists.”
“美国”,奥巴马总统说,“是这样一个国家,它根据你的人格特质来评判,而不是你的外貌,或者你的信仰,抑或你来自哪里——这把我们与暴君和恐怖分子区分开来。”

Remembering that, and our commitment to freedom and our common creed that “right makes might, and not the other way around.”he said, “that’s how we can sustain this long struggle.That’s how we’ll protect this country.”
要记住,我们对自由的承诺,以及我们的共同信念,“正义即力量,而非强权即公理。”他说,“这就是我们能够坚持这场长期斗争的原因。也是我们保护这个国家的动力。”