和谐英语

VOA常速英语:Countering Nuclear Proliferation

2017-11-05来源:和谐英语

Regimes that seek nuclear weapons in the name of enhanced security and prestige are dangerously misguided, Secretary of State Rex Tillerson said at a recent UN Security Council meeting on the non-proliferation of weapons of mass destruction. What the pursuit of nuclear weapons in fact represents, he emphasized,“is a path to isolation and intense security scrutiny from the global community.”
以强化国家安全与威信的名义发展核武器的政权都是极其危险的误入歧途者,美国国务卿雷克斯·蒂勒森在最近一次联合国安理会关于大规模毁灭性武器不扩散的会议上说。他强调,实际上,发展核武器代表的“是一条在国际社会上处于孤立地位、接受严格安全监视的道路。”

A better, proven way to enhance a nation’s security and prosperity is to deepen integration with the rest of the world and adhere to international standards and agreements.Secretary Tillerson pointed to the Korean peninsula as a stark example of these differing paths:
强化国家安全与繁荣的一个更好、可靠的方法是加深与世界其他国家的融合,坚守国际标准与协议。美国国务卿蒂勒森指出,朝鲜半岛的两个国家就是选择不同道路的一个典型例子:

“While North Korea has shunned the international community and let its people starve while it relentlessly pursues nuclear weapons, South Korea has opted not to pursue nuclear weapons and is fully engaged with the international community.As a result, South Korea has grown into one of the world’s great economic powers, with a GDP over 100 times that of its neighbor to the north.”
“朝鲜一意孤行地发展核武器,故意回避国际社会的约定,令其人民忍饥挨饿;反观韩国,该国对核武器并无追求之意,同时还能与国际社会保持充分合作。也正因为此,韩国现已成长为世界经济大国之一,国内生产总值是其北方邻国朝鲜的100倍以上。”

In contrast, North Korea’s pursuit of nuclear weapons is leading “to greater isolation, ignominy and deprivation,” Secretary Tillerson declared. Continued threats against the United States and the global community will not create safety for the regime but will rather “stiffen the global community’s resolve and...commitment to deterring North Korean aggression.”
相比之下,朝鲜对核武器的追求正使之变得“更加孤立、耻辱与贫困”,蒂勒森如是说。对美国和全球社会的持续威胁并不会给该国政权带来安全,而是会“加强全球社会遏制朝鲜挑衅行为的决心与努力”。

Mr. Tillerson said, “There are also lessons here for Iran, which was on its own pathway to develop nuclear weapons – in violation of its Non-Proliferation Treaty and nuclear safeguards obligations and multiple, legally binding UN Security Council resolutions.”
蒂勒森表示:“对此,伊朗也应吸取教训,伊朗独行其是地发展核武器,违背了其签署过的《核不扩散条约》与核保障义务以及多项具有法律约束力的联合国安理会决议。”

“Iran seems keen to preserve for itself the option to resume such work in the future, even while sponsoring international terrorism, developing missile systems capabilities of delivering nuclear weapons, and destabilizing its neighbors in a dangerous quest of regional hegemony.”
“伊朗似乎十分渴望维持其未来继续核相关工作的权力,哪怕是要为之去支持国际恐怖主义、发展导弹系统传输核武器的功能、以地区霸权主义去破坏邻国的安定。”

“The collective responsibilities of meeting such proliferation challenges will require more from all of us,” Secretary Tillerson said,beginning with upholding noNPRoliferation norms, including the full enforcement of relevant UN Security Council resolutions. But, he added, treaties and resolutions are not enough: “Stopping nuclear proliferation also entails exercising other levers of power, whether diplomatic, economic, digital, moral, or if necessary, military.”
“应对核扩散的挑战是我们共同的责任,这就要求我们所有人付出更多的努力,”蒂尔森说,首先就是要坚持核不扩散条约,包括全面执行联合国安理会的相关决议。但他补充道,仅靠条约和决议是不够的:“停止核扩散还需要应用其他的权力手段,无论是外交、经济、数字化、道德手段,还是必要的军事手段。”

“Ultimately,” said Secretary Tillerson, “we each have a sovereign responsibility to ensure that we keep the world safe from nuclear warfare,the aftermath of which will transgress all borders.”
“最终,”蒂勒森说,“我们每个人都有主权责任,去确保我们能够保护世界免受核战争的威胁,因为核战争造成灾难将是超越国界的。”