和谐英语

VOA常速英语:Road to Healing for Raqqa after Liberation

2017-11-12来源:和谐英语

The recent liberation of Raqqa by Syrian Democratic Forces aided by the U.S.-led defeat-ISIS Coalition,is a watershed moment in the fight against the terror group that had claimed invincibility.
近日,“叙利亚民主力量(SDF)”在美国领导的打击ISIS联盟的协助下解放了拉卡市,这是在抗击号称不可战胜的ISIS恐怖组织过程中的分水岭。

In the last days of the hard-fought battle for the city deemed by ISIS as the capital of its so-called caliphate, hundreds of ISIS fighters surrendered to the SDF, and years of ISIS cruelty and barbarity in the city ended.
在ISIS所谓的哈里发之领土的首都发生了一场激烈的战斗,在战斗的最后几天里,成百上千名ISIS武装分子向SDF投降,ISIS对这座城市多年的残暴与野蛮行径也随之结束。

In announcing the victory, Lieutenant General Paul Funk, commander of Joint Task Force Operation Inherent Resolve, noted that Raqqa was a fortified prison during ISIS’ occupation:
在宣布胜利时,联合特遣部队“内在决心”行动指挥官保罗·芬克中将指出拉卡在ISIS占领期间是一座牢不可破的监狱之城。

“Terrorists operated with impunity and stunned the civilized world by televising torture, mass executions, and other unspeakable atrocities.”
他说:“恐怖分子逍遥法外,通过传播其实施酷刑、大规模处决以及其他难以名状的暴行视频,让文明世界为之震惊。”

Secretary of State Rex Tillerson said in a statement that while the SDF and Coalition forces continue to ensure ISIS is defeated militarily where it remains in Syria,a new phase is under way, where the United States and its allies are working on stabilization efforts with local partners to provide assistance to liberated areas.
美国国务卿雷克斯·蒂勒森在一份声明中表示,SDF与联盟将继续确保在军事上打击叙利亚境内的残留的ISIS势力,同时,一个新的阶段也随之开启,为了努力实现该地区的稳定化,美国及其盟国正在与当地的合作伙伴一道,向已解放地区提供援助。

State Department Spokesperson Heather Nauert spoke of the immediate priorities, including providing for the urgent humanitarian needs of internally displace persons - IDPs – who have fled the city to surrounding areas:
美国国务院发言人希瑟·诺尔特在一次发言中谈到了当下最紧迫的首要工作,包括为该国国内从拉卡逃难到周边地区的流离失所者(IDP)提供紧急人道主义援助:

“Clearing the explosive remnants of war, such as IEDs and mines, from critical infrastructure such as hospitals, roads, and schools; support efforts to establish basic security; reestablish essential services such as water, electricity, health services;infrastructure rehabilitation to stabilize and promote a return to normalcy and ultimately create the conditions to allow the voluntary safe return of Syrians to their homes.”
“要从医院、道路、学校等关键基础设施中清除战争遗留的爆炸物,如简易爆炸装置和地雷;要为恢复该地区的基本安全提供支持;要重建水、电、医疗等必要服务;要改造基础设施,以实现稳定、促进城市恢复常态,最终为叙利亚难民自愿、安全地重返家园创造条件。”

The United States, she said, is “also engaged in efforts to support local officials, such as the Raqqa Civil council and the Tabqa Civil Councils,and their efforts to take over responsibility for post liberation security and also governance,on the condition that they are representative, civilian-led, and credible in the eyes of the people they serve.”
她表示,美国“还致力于支持当地政府人员,如拉卡公民委员会和塔布卡公民委员会,协助他们接管当地解放后的安全与治理工作,使之在他们服务的人民们眼中是具有代表性的、是由人民领导的、是可以信赖的。”

The U.S. will also seek to de-escalate violence across Syria.As Secretary Tillerson said, “Reducing the violence in Syria will allow the United States, our allies and partners to focus even more on advancing UN-led diplomatic efforts,within the framework of UN Security Council Resolution 2254, aimed at reaching a genuine political transition that honors the will of the Syrian people.”
美国也将力争叙利亚境内暴力的逐步降级。如国务卿蒂尔森所言:“减少叙利亚的暴力事件,将使美国、美国的盟国和合作伙伴更专注于推进联合国领导的外交工作,在联合国安理会第2254号决议的框架内行事,以实现真正的、尊重叙利亚人民意愿的政治过渡。”