正文
VOA常速英语:Trump Touts Excellent Progress in Beijing During Talks with Xi
Alongside Chinese President Xi Jinping, Trump declared that Washington and Beijing agreed ‘not repeat the mistakes of the past’ in dealing with Pyongyang, which over the years has managed to rapidly advance its nuclear weapons and ballistic missile programs.
与中国国家主席习近平一道,特朗普宣布,中美双方一致同意在应对朝鲜核问题上‘不再重复过去的错误’,历年来一直设法迅速推进其核武器和弹道导弹计划。
“The entire civilized world must unite to confront the North Korean Menace and the entire world is watching us right now.”In his scripted remarks, Xi was more muted.
整个文明世界必须团结起来共同应对朝鲜核问题,现在整个世界都在关注我们。习近平的演讲则更加平和。
“On the Korean Peninsula nuclear issues, we reiterated the firm commitment to achieving denuclearization of the Peninsula, and upholding the international non-proliferation regime.The two sides will continue to fully and strictly implement UN Security Council resolutions.At the same time, the two sides commit to working towards a solution from dialogue and negotiation.”
关于朝鲜半岛核问题,我们重申坚定致力于实现半岛无核化,维护国际核不扩散机制。双方将继续全面严格执行安理会各项决议。与此同时,双方致力于通过对话和谈判解决问题。
Trump earlier said excellent progress including on North Korea was made in his talk with the Chinese leader.“And I do believe there is a solution to that as you do.”
此前,特朗普曾说包括朝鲜问题,都是他同中国领导人进行会谈时取得的良好进展。如你所做,我也确实相信总会有解决办法。
At a formal welcome outside the Great Hall of People, the two leaders walked side by side on a red carpet.A military band played the national anthems of the two countries, and ceremonial cannon fire from the Tiananmen Square saluted Trump. An exuberant crowd of school children waved American and Chinese flags.The talks between Trump and Xi also dealt with trade, a touchy subject,since the US president has long complained about the trade between imbalance China and the United States.Trump said the US trade deficit with China is shockingly hundreds billion of dollars annually, and that past administration’s allowed it to get so far out of kilter.
在人民大会堂外举办的正式欢迎仪式上,两位领导人并肩走在红地毯上。军乐队演奏了中美两国国歌,天安门前鸣响的礼炮也在向特朗普致敬。一群兴高采烈的小学生挥舞着中美两国国旗。特朗普和习近平之间的对话也涉及到贸易问题,这是个十分敏感的问题。自从美国总统长期抱怨中美两国间的贸易不平衡,特朗普表示,美国对华贸易逆差每年惊人的高达数千亿美元,而历任政府则任由该差距越来越大。
“But, but I don’t blame China.After all who can blame a country for being able to take advantage of another country for the benefit of its citizens.”
但,但是我并不怪中国。毕竟,为了自己的国民谋福祉而占另一个国家的便宜是理所应当的。
“China and the United States are the two largest economies and important engines of global economic growth. We need to further expand trade and investment cooperation, strengthen macroeconomic policy investment cooperation, pursue healthy stable and dynamically balanced economic and trade relations.”
中美两国是世界前两大经济体和全球经济增长的引领者,应该扩大贸易和投资合作,加强宏观经济协调,推动两国经贸关系健康、稳定、动态平衡。
Both leaders plate up what they referred to as 250 billion dollars worth of business deals signed,during President Trump’s visit to hear. But a sizable chunk are non-binding memorandums that may never materialize.
两位领导人签署了价值2500亿美元的商业协议,在特朗普总统来京访问期间。但是其中相当一部分是不具有约束力的备忘录,很可能永远无法实现。
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning