正文
VOA常速英语:American Women Turned Anger into Activism in 2018
There will be plenty of new faces on Capitol Hill come January.And a record number of women, 126 will take the oath of office.This is in part because of a major push to get women to vote.From the beginning of US President Donald Trump’s Administration,his remarks about women and his administration’s policies prompted thousands to take to the streets in protest,others knocked on doors during the midterm elections demanding changes.
明年1月,美国国会将会有很多新面孔。126 位女性将宣誓就职,这一数字创历史记录。部分原因是大力推动让妇女投票。自美国总统唐纳德·特朗普上台伊始,他有关女性的言论及其政府的政治言论就促使数千人走上街头抗议,还有一些人在中期选举期间挨家挨户敲门宣传要求改革。
We saw with the woman’s March in January of 2017, the beginning of this kind of energy has focused activism for many people,many women coming out of outrage over Trump’s comments from general approach.Adding to woman’s anger high profile cases involving claims of sexual harassment in the workplace.The issue ignited a national debate and sparked the so-called "ME" to movement.The movement also brought down dozens of men, including television icon Bill Cosby once hailed as America’s dad,now behind bars for drugging and assaulting a woman years ago.Former team USA Gymnastics Dr. Larry Nasser was convicted and sentenced for molesting more than a hundred girls including Olympic medalists.Even though I’m a victim, I do not and will not live my life as one.
2017年1月的妇女游行就始于这种能量,已经集中了许多人行动起来,特朗普的言论及其一贯做法激发了许多女性的愤怒。让这种愤怒升级的是,职场性骚扰案件引起了广泛关注。这个问题引发了一场全国性的讨论, 并引发了所谓的“自我”运动。这场运动还牵涉了包括比尔·考斯比在内的数十名男性,考斯比曾被誉为“美国之父”。如今因多年前给一名女性 下药和殴打女性而锒铛入狱。前美国体操国家队队员拉里·纳赛尔因猥亵100多名女孩而被定罪并判刑。这些女孩包括奥运会奖牌获得者。尽管我是受害者,但我现在和将来都不会像这样子生活。
President Trump’s pick for the Supreme Court Judge, Brett Kavanaugh was also accused of sexual misconduct.I believed he was going to rape me. I tried to yell for help.I have never done this to her or to anyone. That’s not who I am.Kavanaugh was confirmed to the highest court of the land but the allegations against him further fueled the debate over woman’s rights.Throughout American history, anger at inequity has driven women off their couches out the door to engage in politics.The results of that anger, analysts say first of all a kind midterm elections.Voters had an opportunity to elect leaders who actually represent and look like Americans.There were more diverse candidates and candidates of color on the ballot. African American, Hispanic Native American, lbgtq candidates.Voters elected a diverse group of specifically women including the first Palestinian American and the first Somali American.Both are also the first Muslim women in Congress.
特朗普总统为最高法院法官挑选的法官布雷特·卡瓦诺也被指控性行为不当。我确信他想要强奸我所以我努力大声呼救。我从来没有这样对待过她或任何人。我不是那样的人。卡瓦诺向最高法院确认自己无罪, 但对他的指控进一步引发了关于妇女权利的讨论。纵观美国历史,对不平等的愤怒已经将女性赶出了从事政治的大门。分析人士说,这次愤怒的结果首先体现在这次中期选举中。选民有机会选出真正代表美国人和看上去像美国人的领导人。选票上有更多不同的候选人和有色候选人。其中有非裔美国人、西班牙美国裔、美洲裔美国人候选人。选民选出了一个由妇女组成的多样化群体。其中包括第一位巴勒斯坦裔美国人和第一位索马里裔美国人。两人也是国会中首批穆斯林妇女。
Voters have been disgusted for many years about how Washington is run and part of that is the idea that it seems like it’s always the same old people who are governing.Washington is still dominated by men.Women make up less than a quarter of Congress, but 51 percent of the nation’s population.Despite the long road ahead, woman’s rights advocates predict the year of the woman will extend beyond 2018.
多年来,选民们一直对华盛顿的治理感到厌恶,部分原因可能是因为执政的一直都是那几张不变的老面孔。在华盛顿,男性依然占据最重要的位置。虽然妇女在国会中所占比例不到四分之一, 但是这已经占到全国人口的百分之五十一。妇女权利倡导者预测,前面还有很长的路要走,妇女运动将不会局限在2018年。
JC Cemani VOA news Washington
美国之音记者Jc Cemani于华盛顿报道。
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning