您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > voa标准英语|美国之音常速英语下载|在线收听
正文
VOA常速英语:US Civil Rights Activist Rosa Parks'Home on Display in Italy
2020-09-27来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
这是美国民权活动家罗莎·帕克斯曾经居住的地方。
Parks was arrested in 1955 for refusing to give up her seat on a segregated city bus in Montgomery Alabama.
1955年,帕克斯因拒绝在阿拉巴马州蒙哥马利的一辆隔离城市公共汽车上让座而被捕。
The incident led to boycott of city buses
这一事件导致了对城市公共汽车的抵制。
and ultimately a supreme court decision that declared segregated busing unconstitutional.
最终最高法院宣布种族隔离违反宪法。
The case also helped spark a civil rights revolution in America.
这起案件也在美国引发了一场民权革命。
So when US artist Ryan Mendoza found out the Parks family home in Detroit was going to be demolished
所以当美国艺术家瑞安·门多萨发现帕克斯在底特律的家要被拆除时
he decided to act.
他决定采取行动。
It was a house that was on the demolition list
那是一座在拆除清单上的房子
the family paid 500 dollars to initially protect the house from demolition
这家人花了500英镑,最初是为了保护房子不被拆迁。
and after asking for 25 different institutions they asked me would I be willing to help save the house.
在询问了25个不同的机构后,他们问我是否愿意帮助拯救这所房子。
And I said of course yes I would.
我当然答应了。
Now its on display in Naples Italy.
现在它在意大利那不勒斯展出。
For years Mendoza campaigned to bring attention to the homes historic value.
多年来,门多萨一直致力于唤起人们对这座房子的历史价值的关注。
The house really tells a story of redlining and housing inequality,
这所房子真的讲述了一个歧视和住房不平等的故事,
and it allows people to understand more greatly why people are so enraged.
它能让人们更深刻地理解为什么人们如此愤怒。
The upcoming election is not very interesting to me personally
我个人对即将到来的选举不太感兴趣。
because I think the Rosa Parks house project doesnt speak to a political election
因为我认为罗莎·帕克斯的住宅项目与政治选举无关
it speaks to America as a whole,
它代表着整个美国,
and the question is even deeper as to whether Biden or Trump is elected,
更深层次的问题是拜登还是特朗普当选,
it goes to what are we going to tell our children,
这关系到我们要告诉我们的孩子们,
how are we going to consider memory and history.
我们该如何看待记忆和历史。
The Naples-based Maura Graco Foundation helped organize the exhibition
总部位于那不勒斯的莫拉·格拉科基金会帮助组织了这次展览。
with the backing of the Italian Culture Ministry.
总部位于那不勒斯的莫拉·格拉科基金会帮助组织了这次展览。
Maurizio Mora Graco Foundation president says in the piece he sees even more than artistic value.
莫里斯是莫拉·格拉科基金会的主席在这篇文章中说,在这件作品中,他看到的不仅仅是艺术价值。
I am convinced that at this moment Naples has the opportunity to contribute to this phenomenon of integration.
我相信,此刻那不勒斯有机会为这一融合现象作出贡献。
I believe that exhibiting this work here is a gift
我相信在这里展出这件作品是一种天赋
but also a burden because it obliges us to reflect.
但也是一种负担,因为它迫使我们反思。
Parks moved to her brothers home in Detroit from Montgomery Alabama in 1957
1957年,在法庭上结案后,为了逃避死亡威胁,
to escape death threats after her court case.
帕克斯从阿拉巴马州蒙哥马利搬到她哥哥在底特律的家。
Visitors say the home has an important and symbolic value.
游客说,房子有一个重要的和象征性的价值。
I like the fact that they brought this house here,
我喜欢他们把这房子带来这里,
I find it a brilliant idea
我觉得这是个绝妙的主意
and also significant from an educational and formative point of view for the younger generation in particular.
尤其是从教育和形成的角度来看,对于年轻一代来说也是非常重要的。
Mendoza has been working on it for many years and behind it
门多萨多年来一直致力于这方面的研究
there is the idea of supporting the rights and in particular the rights of this family
支持这个权利,特别是支持这个家族的权利。
which is a symbol of any kind of fight against injustice.
它是任何一种反对不公正斗争的象征。
The exhibition is taking on fresh relevance this year particularly as racial tensions build in the United States.
这个展览在今年呈现出新的意义,特别是在美国种族紧张局势加剧的时候。
The May death of African-American George Floyd while in the custody of Minneapolis police
5月,非裔美国人乔治·弗洛伊德在明尼阿波利斯警方拘留期间死亡
sparked demonstrations around the country and the world.
引发了全国和全世界的示威游行。
So this is my brick from 2672 deacon southwest Detroit.
这是底特律2672迪肯西南的一块砖。
Holding on to a piece of memory Shalia Macaulay Keys Rosa Parks niece
手握回忆的是沙利亚·麦考利·凯斯,她是罗莎·帕克斯的侄女
says she would really like the house to be returned to the US one day.
她说她真的希望有一天这房子能被送回美国。
Because its the house I grew up in thats what I see it as its the art project right now,
因为这是我长大的房子--这就是我现在所看到的艺术项目,
but I just remember it as the place walking in the backyard with my aunt my uncle my grandmother
但我只记得在后院散步的地方,有我的姑姑,我的叔叔,我的祖母
picking the vegetables that my father would grow for all of us.
采摘我父亲为我们大家种的蔬菜。
VOA news
VOA新闻
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning