和谐英语

VOA常速英语:Doug Emhoff Makes History as First "Second Gentleman"

2021-02-05来源:和谐英语
Ladies and gentlemen, the Vice President-elect
女士们先生们,当选副总统…
Vice President Kamala Harriss husband,Doug Emhoff made history as the first man to hold the role of vice presidential spouse.
副总统卡马拉·哈里斯的丈夫道格·埃姆霍夫是历史上第一个担任副总统配偶的人。
Emhoff was by his wifes side when she was being sworn into office as Americas first female Vice President.
道格·埃姆霍夫在妻子宣誓就任美国第一位女性副总统时就在她身边。
This is an enormous step in the quest for gender equality,says Sarah Rowley, assistant professor of History at DePauw University,
这是在寻求两性平等方面迈出的巨大一步,迪堡大学历史学助理教授莎拉·罗利如是说。
but it shows how much remains to be done.
但还有很多工作要做。
It also indicates how much further we had to go to reach gender equity,
它还表明,为了实现两性平等,我们还有多远的路要走,
given the fact that this is the first time weve been in this situation,
这是我们第一次遇到这种情况,
232 years after the first presidential election, 100 years after 19th Amendment,
第一次总统选举已经过去了整整232年,第19修正案也通过了整整100年,
and 36 years after the first time that a woman was on a major party presidential or vice presidential ticket.
也是女性第一次成为主要政党的总统或副总统候选人之后的36年。
Emhoff is only the fourth man to be spouse of a major party presidential or vice presidential ticket.
埃姆霍夫是第四个成为主要政党总统或副总统候选人配偶的人。
There was the Walter Mondale, Geraldine Ferraro ticket in 1984,
历史上有1984年竞选的沃尔特·蒙代尔和杰拉尔丁·费拉罗,
followed by John McCain, Sarah Palin in 2008 and Hillary Clinton, Tim Kaine in 2016.
紧随其后的是2008年的约翰·麦凯恩和莎拉·佩林,以及2016年的希拉里·克林顿和蒂姆·凯恩。
I was here a year ago.
一年前我来过这里。
Emhoff shadows preconceived notions in multiple ways,
埃姆霍夫在很多方面否定了先入为主的观念,
says University of New Havens Matthew Schmidt who spoke away to VOA before the inauguration.
纽黑文大学的马修·施密特在就职典礼前接受美国之音采访时说。
Mr. Emhoff is leaving his garden.
埃姆霍夫要离开他的花园了。
Mr. Emhoff is not Christian. Hes Jewish.
埃姆霍夫不是基督徒。他是犹太人。
That also marks at first.
这也开创了历史。
And of course, you have a marriage. That happens later in life.
当然,还有婚姻方面。这在以后的生活中还会发生。
That happens after divorce.
他之前离婚之后发生的事情也是如此。
That brings children from the mixed family, both racially and religiously together.
让来自不同种族和宗教信仰的孩子们聚在了一起。
In this new family, you have a vice president who becomes Momala.
在这个新家庭里,副总统成为了Momala。
Momala, Harris says is what her stepchildren call her, mixing "Mom" and "Kamala".
哈里斯说,这是她的继子们对她的称呼,是“Mom”和“Kamala”的混合体。
Vice President will be great, but Momala will always be the one that means the most.
副总统是伟大的,但Momala永远是最重要的。
On the night Biden was announced the winner of the presidential elections.
拜登被宣布为总统选举获胜者的当晚,
Harris tweeted a photo of herself and Emhoff smiling with the caption "Meet the love of my life."
哈里斯在推特上发了一张自己和埃姆霍夫微笑的照片,配文是“见见我一生的挚爱吧”。
He has really leaned into his familiar role.
他真的很喜欢他熟悉的角色。
His public presence during the campaign has really been one that is highlighted his love for Kamala Harris.
他在竞选期间出现在公众面前,凸显了他对卡玛拉·哈里斯的爱。
They focus on their love story a lot, and his role as a father as a honey.
他们把重点放在了他们的爱情故事上,以及他作为一个父亲和“亲爱的”的角色上。
Harris and Emhoff met in 2013 and married a year later.
哈里斯和埃姆霍夫在2013年相遇,一年后结婚。
It was Harriss first marriage and Emhoffs second.
这是哈里斯的第一次婚姻和埃姆霍夫的第二次婚姻。
His children are in their twenties.
他的孩子都二十几岁了。
So far, the 56-year old has said little about what issues hell champion as Second Gentleman.
到目前为止,这位56岁的埃姆霍夫还没有透露他作为“第二先生”将支持哪些议题。
He stepped down as a partner at the law firm DLA Piper,
他辞去了欧华律师事务所的合伙人一职,
and is joining Georgetown University law center in Washington as a faculty member this month.
并将于本月以教员身份加入华盛顿乔治敦大学法律中心。
Mariama Diallo VOA news, Washington
VOA新闻,马里亚玛·迪亚洛华盛顿报道。