和谐英语

VOA常速英语:South Africa Surges Forward with Continent’s Largest Vaccine Campaign

2021-04-15来源:和谐英语
It took a year, but now a future looks possible.
虽然花了一年时间,但现在未来可期。
South Africa only started rolling out the corona virus vaccine in the last two weeks,
南非在前两周刚刚推出新冠疫苗注射。
but president Cyril Ramaphosa says theyve taken off running
但是总统西里尔·拉马福萨说,他们已经开始行动了,
with more than 67,000 health workers inoculated in the first 10 days as part of the first stage
超过67000名医疗工作人员在头十天注射了疫苗,这是第一阶段的一部分。
The start of our vaccination campaign has so far gone extremely well.
疫苗注射行动开始得十分顺利。
It has shown that we can achieve much
情况表明想要更多成就,
when we work together as a government, scientific community, private sector and community based organizations.
就需要政府、科学部门、私人部门和社区基层组织一起合作。
The second phase will start as soon as late April
第二阶段从四月末开始,
and will include the elderly essential workers and those who work or live in institutions and those with other health risks.
会包括关键老年员工,在机构里工作和生活的人,还有有健康风险的人。
In all South Africa hopes to vaccinate 40 million of its nearly 59 million people.
南非人口接近5900万,希望其中4000万能注射疫苗。
Dr.Richard Lessels, one of South Africas top viral researchers,
医生理查德·莱瑟斯(Richard Lessels)是南非顶级病毒研究员之一。
says he thinks authorities made the right move in stopping use of the Astrazeneca vaccine,
他说,他认为政府决定停止使用阿斯利康疫苗是正确之举,
because it was not found to be entirely effective against the highly contagious variant
因为尚未证明其对感染性强的病毒变体完全有效。
that has driven most of South Africas new infections.
病毒变体是南非大部分新感染病例的罪魁祸首。
In all the nation has seen more than 1.5 million confirmed cases,
南非已有超过150万确诊病例,
and he says South African regulators are looking at other vaccines, including those made in Russia and China.
他说南非官员正在考虑其它疫苗,包括俄罗斯和中国生产的疫苗。
Clearly, there was a lot of concern about us being late to the party and late getting started.
很明显,有人担心我们参加合作和开始行动的时间都晚了,
The reality however is that um how whether wed got started earlier or not
现实情况证明无论我们开始是早是晚,
we wouldnt, the vaccination wouldnt have impacted on that second wave that we saw that really dreadful second wave,
疫苗都不会影响我们看到第二波可怕疫情。
because that was already in motion in December.
因为第二波疫情在十二月份就已经开始了。
Whats critical now is to get vaccine into as many people as possible
现在让尽可能多的人接种很重要,
before any resurgence in any possible third wave
要在可能出现的第三波疫情出现前完成。
He also said researchers are working to develop a vaccine against the highly contagious new variant.
他还说,研究人员正在研究能对抗高传染性新病毒变体的疫苗。
In Johannesburg, the nations economic hub, residents had mixed feelings about the vaccination campaign.
约翰尼斯堡是国家经济中心,居民对疫苗运动评价不一。
This vaccine is going to help us for this virus of corona virus and what what youre going to help us with this vaccine,
疫苗会帮助我们,你要用疫苗才能帮助我们。
because many people here in South Africa died because of this virus.
因为很多南非人因感染病毒而死亡。
I dont think Ill be taking the vaccine anytime soon.
我不会马上注射疫苗。
Regarding why I say so its because of the fact that it hasnt been proven anywhere else in the world.
因为没有人在世界上其它地方证明其疗效如何。
If we had to be the first people in South Africa to be taking this vaccine, what does this mean to us as South Africans in general.
如果我们是南非第一批注射疫苗的人,对于南非所有人来说意味着什么。
Why cant we also be like the other world wait for the um the original vaccine that should be given to us as people in this world,
我们为什么不能像世界上其他人一样,等待最初的疫苗像给世界上其他人一样给我们,
so that we can also be safe from this corona virus.
我们便能安全,不受新冠病毒影响。
The rainbow nation has a long road ahead, but says Ramaphosa this is a country that has known hardship.
彩虹之国面前的路还很长,但是拉马福萨说,南非人了解困境。
So much has changed in our country and in our lives, but the spirit of our people has not changed.
我们的国家和生活变了很多,但人民的精神没有变。
You have endured the greatest hardships, but you have remained resolute, united and hopeful.
你们经历了最大的困境,但是你们仍然信念坚定,团结一心,心怀希望。
Now a year after the virus first reached our shores,
现在距病毒在我们国家出现已有一年了,
we have a much clearer path towards containing infections and ultimately overcoming the disease.
防止疫情蔓延的道路更加清晰了,最终将控制疫情。
Shot by shot, he says, well get it done.
他说,一步一步来,我们会成功。