正文
看老友记学英语:第一季第13集:看胸脯
本集简介:
钱德撞见瑞秋出浴并看见了她的胸脯,引发了一连串的报复行动。
菲比的新男友罗杰是个心理医生,他观察力太过敏锐、使每个人陷入沮丧的境地,由此惹恼了大家。
乔伊得知了父亲和兽医朗妮有一腿,并且已经六年之久。
他坚持要父亲断绝这头关系,要么就向母亲坦白,
而事实上,他母亲早已一清二楚,并且不愿让这段感情结束。
视频欣赏:
经典对白之一:
1-13-1 以牙还牙
故事梗概
Rachel洗完澡从浴室出来,还没来得及穿衣服就被前来找东西吃的Chandler碰个正着。
Rachel对此事一直耿耿于怀,总想找机会tit tor tat(以牙逐牙)。
一天,Rachel听说Chandler在洗澡便赶紧跑过去报复,
可进了浴室才知道洗澡的不是Chandler而是Joey。
这下可好,Rachel没报复成,反倒又给了Joey一个tit ton tat的机会……
Rachel: That is it! You just barge in here, you don't knock
Chandler: I'm sorry!
Rachel: You have no respect for anybody's privacy!
Chandler: Rachel, wait, wait.
Rachel: No, you wait! This is ridiculous!
讲解
Rachel气恼地指责chandler:That's it!You just barge in here,you don't knock...You have no respect for anybody's privacy.(我受够了!你不敲门就闯进来!你根本就不知道尊重别人的隐私!)
Rachel觉得自己的privacy(隐私)受到了侵犯。其实美国人都有保护个人隐私的习惯,他们不喜欢别人干涉或打听自己的私事。在美国人看来,诸如年龄(age)、体重(weight)、婚姻状况(marital status)、个人收入及财产(income and possessions)、宗教信仰(religious belief)等私事属于个人权利,别人无权知道。所以在跨文化交流中这些私事便成了交流的taboos(禁忌)。
相对而言,中国人对上述私事不是特别在乎,而且在交谈时尤其是初次见面也会相互询问比如年龄、婚否、收入、生活水平等方面的问题。其实我们中国人问这些问题并没有恶意,只是想单纯地关心或多了解对方。但由于文化差异,与外国人交流时就得慎之又慎,否则就会出现尴尬局面甚至惹出麻烦。
一次,在宴会上给一位客人介绍我的一个美国朋友。刚聊没多久,那位客人就问美国朋友:How old are you?我的美国朋友是位女性,她先是一愣,然后勉强回答道:Old enough to know better.(已到懂事的年龄。)没想到那位客人根本没意识到自己的失礼,继续这个话题不放:You look young,about 20?(你看上去很年轻,大约能有20岁吧?)再看美国朋友脸上已露不悦之色.但她还是回答道:Over twenty.(超过20了。)而那位客人本应到此为止。可他竟摆出不达目的不罢休的气势,继续追问:Let me see,22,right?(让我想想,22岁,对吧?)这下美国朋友不耐烦了,她严肃地说:It should be obvious that I'm not answering that question.Why do you need to know?What do you mean? (很显然我不想回答你那个问题。你为什么要知道?你什么意思?)在一旁的我见状赶紧找个借口将客人拉走。如果那位客人知道询问美国人尤其是女性的年龄是不礼貌的话,也就不会出现上述的尴尬局面了。
同样,像How much do you weigh?(你有多重?)这样的问题也不该问。如果是看病时医生询问还好,其他人如果问这样的问题会非常令人反感,对方会想:这是你需要知道的事吗?因此,这么失礼的问题没有必要询问。如果你问的话,他一般说:I'd rather not say.(我不想说。)或问你:Why do you need to know?(你为什么想知道?)这样回答还算客气,如果真的生气的话,他可能会说:It's none of your business!(不关你的事!)
钱的问题,尤其是个人所得的问题,更是侵犯个人的隐私权。所以千万不要冒险去问:How much do you make?(你挣多少钱?)当然,有些外国人他比较中国化,为避免尴尬他可能做如下回答:Not as much as I'd like to.(还不是很令人满意。)或者他会说:You tell me first.(先告诉我你的。)
此外,人家的车子、房子等财产的价钱也避开不要问,问了他最多也只能说:Probably more than I deserve.(可能比我该得的多。)偶尔我们会问一些关于生小孩子的事,但是能避免是最好的。每个人的情况不同,说不定对方有隐情不希望他人知道,因此别多管闲事地问:Why don't you have any children?(你为什么不生小孩?)
在跨文化交际中,问题该不该提出,话该不该讲,从对方的表情就可以立
即得知,这个不论在哪个国家都是一样的。因此交流中一定要善于察言观色。 过度地关心对方的生活或打破沙锅问到底的行为都不太可取,最重要的还是要多多了解外国文化才能达到有效交流。
经典对白之二:
1-13-2 鼓励花心!
故事梗概
Joey偶然发现父亲在外面有女人,对此非常气愤。他不但责怪了父亲的行为,
还要求他尽快与情妇一刀两断,母亲得知此事后跑来把Joey一顿数落。她觉得像现在这样顺其自然很好,
Joey多此一举。母亲的话让Joey一头雾水……
[Scene: Chandler and Joey's apartment, Joey is trying to turn the sofabed back into a sofa. Someone knocks on the door and it rears up at him.]
Joey: Ma! What're you doing here?
Mrs. Tribbiani: I came to give you this (Gives him a bag of groceries) and this. (Whacks him round the ear)
Joey: Oww! Big ring!
Mrs. Tribbiani: Why did you have to fill your father's head with all that garbage about making things right? Things were fine the way they were! There's chicken in there, put it away. For God's sake, Joey, really. (She gives the sofabed a tiny push and it folds away)
讲解
Tribbiani夫人责备Joey跟父亲讲一大堆要他改正的废话,Things were fne the way they were!(顺其自然不是很好吗!)
the way it is(they are)用于表示“按照原有的方式或顺其自然”,这种表达方式Tribbiani夫人在本集中用过两次。Joey替母亲出面解决问题,没想到却多此一举,他不解地问母亲:I'm...happy...for you?(我应该为你高兴?)母亲回答:Well don't be,because now everything's screwed up.I just want it the way it was.(不用了,现在一切都搞砸了。我只想像原来那样生活。)
再比如:Though we make more money,we've got no time to enjoy life.I do wallt to make our life the way it was.(虽然我们现在钱赚得比过去多,但却没时间享受生活,真想过过去那样的日子。)
由于过于激动,Tribbiani夫人在这段话最后说道:For God’s sake,loey,really.(拜托,Joey,真的。)
for God's sake是感叹词,用以强烈表示自己的心境或感情,意为“哎呀,天哪”,有些词典也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。比如,For God’sake,don't shoot!It’s me.(天哪,别开枪!是我呀。)for God's sake也可以说成for gosh's sakc和for goodness's sake。
gosh和goodness是God的委婉语。比如:For gosh's sake,can't you do
anything right?(哎呀,你不能做点儿像样儿的事情吗?)For goodness's sake,stop crying!(哎呀,你不要哭啦!)
for God’s sake有多种同义表达法,除上述两种之外,还有for Christ sake,for heaven's sake,flor merey's sake,for pity’s sake,for Pete's sake(Pete是耶酥大弟子st.Peter的昵称)等等。
上述这些表达法常在恳求或请求他人时使用。以下是两个例子。
For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!)
For heaven's sake,don't let him leave before I get therc.(无论如何,在我到达那里之前不要放他走。)
此外,它们还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:I said 1 was sorry.What else do you want me to do,for
Pete's sake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)
路上碰到多日不见的故友时:Well,for heaven's sake,if it isn't Charles!
(哎呀呀,这不是Charles吗!)
批评邋遢的孩子:For pity's sake!Why did you have to go and get your
clothes so dirty?(哎呀,天哪!你为什么非去把你的衣服滚得这么脏不可呀?)
夸赞孩子可爱:For mercy’s sake,aren't they cute!(哎呀,这些孩子多么逗人喜爱啊!)
值得注意的是,以上使用的几种表达法并不完全一样,严格地讲,它们也多少有一些不同的地方。首先,for Christ's sake和for God's sake有亵渎神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制。
正因为在严重事件的场合使用。所以for Christ's sake和for God's sake语气最强,其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用时,男女有别。for Pete's sake和for gosh’sake多为男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特别强烈的感情时也可以使用。但for mercy's sake几乎只有女性使用。