和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 看老友记学地道英语口语

正文

看老友记学英语:第二季第22集:一个头两个大

2008-09-28来源:和谐英语

The One With Two Parties

本集简介


Rachel's surprise birthday party is split in two to keep her divorcing parents from running into each other. Monica makes flan instead of cake. Phoebe smuggles guests out of Monica's boring party and into Chandler and Joey's raging celebration.

瑞秋的生日惊喜派对被一分为二,以避免她的父亲和母亲这一对老冤家碰面。
莫妮卡以墨西哥果馅饼取代生日蛋糕。
菲比将客人们从莫妮卡的沉闷的派对偷渡到钱德和乔伊的饮酒作乐的狂欢派对。

视频欣赏



经典对白:
2-22威士忌不加冰

故事梗概

由于 Rcahel 想要单独和妈妈聊会天,所以只好由 Ross 来陪Mr. Greene (Rachel 的爸爸)聊天。他们随意地聊,可光聊天还不够,Mr. Greene 还要喝点东西。Ross 赶快说“我去给你拿,你喝什么?”“苏格兰威士忌”。但是实实在在的代沟,使俩人的交流变得十分困难,但却令人捧腹。

[Back at Chandler and Joey's party]


MR. GREENE: I think I need a drink.


ROSS: Oh, here, I, I'll get it for ya. Whad'ya want?


MR. GREENE: Scotch.


ROSS: Scotch. Alright, I'll be back in 10 seconds with your scotch on the rocks in a glass.


MR. GREENE: Neat.


ROSS: Cool.


MR. GREENE: No no no, no no no, neat, as in no rocks.


ROSS: I know.


讲解

Mr.Greene 可不是一个好相处的人,这对于 Ross 更是一个挑战。他要喝苏格兰威士忌酒,Scotch whisky,Mr.Greene 说的是它的简单说法,seotch。喝威士忌有两种方式:一是直接喝不加冰,一是要加冰块稀释,以降低它的酒精浓度,这样才不会很快就醉了。一般情况下大家都会加了冰块再喝。所以,Ross 也按通常方式和 Mr.Greene 商量道:“I’ll...with


your scotch on the rocks in a glass” (一杯加冰威士忌)。在这里,on the rocks 是“加冰块”的意思。rock 本是石块、岩块。冻好的放在酒中的冰块很有质感,有棱有角的,像石块一样,所以就有了 on the rocks。


短语 on the rocks 的意思有很多,包括“毁掉”(ruined,spoiled)、“加冰”(scrved over ice only),以及“身无分文、破产”(destitute,bankrupt) 等意思。例如:Six months after the wedding,their marriage was on the rocks. (婚后六个月他们的婚姻就告急了。) He always drinks whiskey on the rocks.(他经常喝加冰的威士忌。)再如:Can I borrow next month’s rent? I’m on the rocks.(给我借下个月的租金吧,我身无分文了。)


对于 Ross 的询问,Mr.Greene 的回答是“neat”。neat 我们知道有“干净的,未放冰块的、未稀释的,酷的、棒极了”等含义。比方说:I like my whisky neat (我喜欢喝纯威士忌。)在这里,根据上下文我们知道是“纯的、不放冰块的”意思。这样 Ross 就随口回答“Cool”这句时下美国年轻人常说的话,意思是“你真酷”。


可是令人捧腹的是,cool 的基本含义却是“凉快、凉爽”。威士忌酒里面如果加了冰,其中之一的效果就是酒变凉爽了。难怪 Mr.Green 会误认为是这个含义。他毕竟不是年轻人,而且还比较学究 (Dr.Greene),不知道现在年轻人的 cool 是“酷”而不是“凉爽”。

更麻烦的是,他那个年代的“酷”却是 neat。在美国20世纪五、六十年代人们常用 neat 表示“酷的、棒极了”,但到八、九十年代后就多用 cool 了。


例如:
Mama,did you really give a live chicken to one of your teachers on class day? And did you really play barbershop once and cut off aunt Thelma’s hair for
real? Boy, you’re neat! (妈妈,你真的把一只活鸡带到了课上而且还吓你的老师了吗?你真的有一次在玩开理发店的游戏时,把茜儿玛姨妈的头发给剪掉了吗?小子!你真是酷毙了!)


所以他错把 Ross 的 cool 理解为“凉爽”,而且还认为 Ross 错把 neat (不加冰的)理解为他的“酷,棒极了”。所以一向自以为是的他一下就说了六个“no”。还好,Ross 明白。

好,总结一下。on the rocks 的意思是:加冰块。neat 的意思是:干净的,未放冰块的,酷的、棒极了。在这里,它是“不加冰的”。cool 的意思是:凉 快的、凉爽的,酷的、棒极了。在这里,它是“酷的、棒极了”的意思。