和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 看老友记学地道英语口语

正文

看老友记学英语:第三季第5集:菲比的弟弟小福兰克

2008-09-29来源:和谐英语

The One With Frank, Jr.

本集简介


Joey gets carried away with a mailbox project and ends up building an entertainment center; he mistakenly cuts Chandler's door in half in the process. Then he gets sidetracked on re-tiling Monica's bathroom floor.

Phoebe hangs out with her half-brother, Frank Jr., in hopes of getting to know him better; he misunderstands when she tells him she gives people "massages and stuff".

The gang all consider what five celebrities would be on their "freebie list"--people they can sleep with without anyone getting upset; Ross finally narrows his list down by eliminating Isabella Rossellini... then he bumps into her.

乔伊动工做一个邮箱,工程越搞越大,结果他做了个娱乐多用柜。
同时他还不小心把钱德的门锯成了两半。
之后他又号称要把莫妮卡浴室的地砖重新铺一遍,不过旧地砖粘太牢了,于是半途而废。
菲比和来纽约的弟弟小福兰克相处了几天,以便加深彼此的的了解。


当她告诉弟弟说她的职业是“按摩师什么的”时,小福兰克大大的误解了。
大伙讨论,如果你可以和五个名人睡觉,你会选哪五个人呢?
罗斯经过反复斟酌确定了他的名单,并用钱德的电脑打印在卡片上。


在钱德的建议下,他去掉了原来在名单上的伊莎贝·罗塞里尼(女星英格丽褒曼与名导演罗塞里尼之女,有“最完美的脸蛋”之称),理由是她太国际化了,不大可能出现在美国;
结果伊莎贝翩然出现在“中央咖啡厅”里。罗斯后悔得撞墙。

视频欣赏



经典对白之一:
3-05-1喜爱的名人表

故事梗概


他们几位朋友都在Central Perk里他们常坐的位置喝东西、闲聊,这时Chandler 提到了他与Janice之间的一个协议:
他们两个各选出五位他们喜欢的名人,并分别和他们交往而对方不得生气。 他们称他们挑选出的五位名人为Greebie list (喜爱的名人表),
那么,谁在他们的名单上呢?


Chandler: All right, Janice, likes him. In fact she likes him so much she put him on her freebie list.


Joey: Her what?


Chandler: Well, we have a deal, where we each get to pick five celebrities that we can sleep with, and the other one can抰 get mad.


Ross: Ah, the heart of every healthy relationship. Honesty, respect, and sex with celebrities.


Monica: So, Chandler, who抯 on your list?


Chandler: Ah, Kim Basinger, Cindy Crawford, Halle Berry, Yasmine Bleeth, and ah, Jessica Rabbit.


Rachel: Now, you do realize that she抯 a cartoon, and way out of your league?


Chandler: I know, I know, I just always wondered if I could get her eyes to pop out of her head.


讲解


Chandler喜欢的五位名人分别是Kim Basinger,Cindy Crawford,Halle Berry,Yasmine Bleeth和Jessica Rabbit。而这最后一位,是一个卡通人物。

Rachel半带调侃地问Chandler:“你知道她是卡通人物吧?and way out of your league?”这是什么意思呢?我们先来看看league这个词。作为名词,league是联盟、同盟、社团的意思。your league可以是“你们同盟、你们社团或者是你们一伙儿”的意思,out of your league是离开你们一伙儿,不是你们那一伙儿的,或者是比你们那一伙儿强;way out of your league可以理解成on the way out of your league,在这里Rachel是在嘲笑Chandler,都那么大了还喜欢卡通人物,和卡通人物是一伙儿的(league)。


其实,在日常生活中他们常说:He is not in your league。
(他和你不是一类人。)另外,league还有联盟的意思。足球联赛可以说football league,或者是league football matches。比方说:Our team plays in the football league。保龄联盟为bowling league。

那么,你知道Jessica Rabbit吗?首先,她一定是一个性感美人,否则Chandler怎么会喜欢呢?Jessica Rabbit是电影Who Framed Roger Rabbit中的一个人物。她是电影中那个倒霉英雄Roger的头脑愚钝、荒唐可笑而又性感的妻子。她的名句是:I’m not bad,I’m just drawn that way.在一次最性感的50位卡通人物评选中,Jessiea Rabbit得票最多。难怪Chandler会将她列入他的名单。

经典对白之二:

3-05-2Frank 来了

故事梗概

Frank终于到了,他的只见过一攻面的姐姐Phoebe在门口紧张地等待着,并学着其他姐姐那样对Rachel说: Frank’s always late.好像他们的关系真有那么近。 第一次来纽约的Frank
要好好开开眼界,
并且还要完成小伙伴们的嘱托,帮他们看看大城市纽约。


Phoebe: (entering) Everbody this is Frank! This is my half-brother Frank.


Phoebe: I'm gonna get coffee.


Frank: Hey, how do you guys get anything done?


Chandler: We don't, really.


Rachel: Well, so, now, do you guys have a lot of big plans?


Phoebe: Oh yeah! Yeah, no, we're gonna connect, y'know bond, and everything.


Frank: Yeah, I was thinking that maybe we could go down to Time Square and pick up some ninja stars. And, oh, um, my friend Larry, he wants me to take a picture of a hooker.


Chandler: You know, we don't really take advantage of living in the city.

讲解


Frank一进来,Phoebe就介绍说:朋友们,这是Frank,我的半个兄弟(于his is my half-brother Frank)。什么是“半个兄弟”?在剧中我们会发现,其实,Frank和Phoebe是同父异母的兄妹,在英语里就是half-brother。Frank is Phoebe’s halGbrother;Phoebe is Frank’s half-sister.那么关于兄弟姐妹还有哪些其他称谓呢?brother-in-law,sister-in-law,step-brother,stepsister是我们所熟悉的。


还有就是adoptive-sister,adoptive-brother收养姐姐(妹妹),收养哥哥(弟弟),更合适的翻译应该是我们中国的义姐(妹),义兄(弟)吧。这些兄弟姐妹的总称就是siblings。另外,父母是father,mother,对应的还有father-in-law,mother-in-law,step-father,step-mother。而离异的夫妇就只好称cx-wife,ex-husband。


这一对儿half-brother,half-sister去了Time Square(时代广场),并满足了Frank的心愿,得到了ninja stars,还拍了一些hooker的照片。

Frank提到的这些都是或曾是Time Square的象征和标志。最开始这里是Lontgacre Square,后来由于那个里程碑式建筑——纽约时代大厦的建成,这里就被重新命名为Time Square。在20世纪之前,这里曾是纽约的红灯区,妓院林立,晚上招徕生意的妓女随处可见。


警察和当时的纽约政府对此也无能为力。但后来随着经济的迅猛发展,越来越多的纽约富人向上城迁移,而Oscar
Hammerstein的伟大梦想的实现进一步促成了今天的Time Square。他在这里发展纽约的娱乐业,建立了很多剧院和公园。受他的影响,其他许多剧院纷纷建立起来,进而改变了这里的娱乐大方向。


尤其是1904年在这里为庆祝它的新名字Time Square诞生而举行的盛大万人迎新年集会,更让这里声名大噪,
自此它才有了今天的长足发展。现在这甲是世界上最繁华的地方,商业、娱乐业、文化业兴旺发达。所以Frank要他姐姐陪他游Time Square,就像我们去上海一定要游徐家汇一样。

经典对白之三:
3-05-3姐姐是按摩小姐?

故事梗概

Phoebe与Frank聊得正开心,电话响了。原来Phoebe完全忘记了她今天与客户有约。不得已,Phoebe只好离开一会儿,那Frank 怎么办呢?带他一起去!并且老姐请客,请Frank作按摩。这使得只听说过按摩的Frank立即兴奋不已,但又觉得不可思议,不过他还是去了,那么会发生什么呢?——他被打了!


Phoebe: Yeah. (phone rings and Phoebe answers it) hello. (listens) Oh my God, I totally forgot! (listens) Well can't someone else do it. (listens) But, I have company.


Frank: Hey, what kind of work do you do?


Phoebe: Oh! I'm a masseuse. I give people massages and stuff.


……


Frank: (starts laughing) Wow! That's wild! No, I had no idea.


Phoebe: All righty. I'll be back in-in a little bit. Unless you wanna come with me?


Frank: You mean like watch?


Phoebe: No, no, you can get one yourself. It'll be on the house! Y'know what are big sisters for?


讲解


很明显,massage是一种行业,也是一种职业,而masseuse则是从事这种职业的人,是从业者的称谓。


一提到company这个词,我们首先想到的是“公司”。是的,没错。不过这不是它的原意,只是company(公司)这个词在中国备受瞩目、应用广泛,所以我们才会有如此深刻的印象,而在美国并非如此。在这里它也不是这个意思。

company的原意是友谊、交际、陪伴。比方说:I’m glad of your company.(有你作陪我很高兴)。和朋友出去玩,大家分组,我们就可以打趣地说上这么一句。男士想要表现一下绅士风度,在自己心仪的女生面前也可以说上这么一句,但不知对方能否明白。


在剧中用的则是它的另一个含义:客人、同伴、朋友。比方说:I have
corrLpany this evening(今晚我有客。)I had no company on the journey.
(我在旅行中没有同伴。)Two’s company,three’s none.
(两人成伴,三人不欢)。这在他们们日常生活中很常用,我们也不妨尝试运用。后来由同伴、朋友这个意思才引申为合伙做生意的朋友,而以这种方式组成的企业称为company(公司),之后这个含义被广泛使用。但是在中国,我们接触company时就是公司的意思了,殊不知原来它有如此不同的意思和用法。

另外,Phoebe还兴高采烈地说:It’ll be on the house! Y’know what are big sisters for?在这里,大概根据后一句话就 可以猜出Phoebe的意思。对了,她是姐姐,姐姐有时就要为弟弟做些什么,比方说付账。她要请她的弟弟作按摩。on the house 的意思是免费的、由公家或老板付钱、由主人开销的。


所以Phoebe说:“免费的。要不然怎么体现姐姐的用处呢。”所以,要是在你家里说:It will be on the house。它的意思就是你要请客。可如果在公司或是在学校的学生会等等,“It will be on the house”,可要搞清楚到底谁请,是你还是公家。

经典对白之四:
3-05-4伊莎贝拉·墨索里尼

故事梗概


Ross终于定下了自己喜爱的名人表
(Freebie Cist) ,而且还打印塑封了。就在他向他的朋友炫耀的时候,她——Jsabella Rosselini——出现在老友们常去的 Central Perk,并且还点了咖啡。Ross被他的朋友们将得不得不硬着头皮去和这个alternative打招呼。因为毕竟Ross把她列在他的Freebie Gist上了。很糟糕,他的腼腆、学究气最终导致了他的失败,而且他还遭到了朋友的嘲笑。


Isabella: (to Gunther) Um, coffee to go, please.

(Ross recognises her and goes over to the couch, mouthing oh my God?


Ross: Isabella Rosselini. (points to her)


Ross: Damn! I can't believe I took her off my list.


Monica: Why? cause otherwise you'd go for it?


Ross: Yeah, maybe.

Rachel: Oh-oh, you lie.

Monica: Are you serious? (they all look) Oh my God.


讲解


伊莎贝拉·墨索里尼是哪一个墨索里尼,她和那个法西斯头目墨索里尼有什么关系吗?让我们来看看她是谁吧。伊莎贝拉·墨索里尼出生在1952年的意大利,并在那里长大。在她19岁的时候,她来到美国,完成了自己的学业。


毕业后她回到意大利,做了翻译和电视记者。1976年出于好奇,她在一部影片中饰演了一个角色。自此她发现自己很喜欢演戏,并一发不可收拾,一连排演了50多部影片。她是一个喜欢挑战的演员,不断出演着各种不同,甚至反差很大的角色,也引起了一些争议。

伊莎贝拉·墨索里尼是意大利人,很显然墨索里尼是她的姓。如果要问蒋霁丽和蒋介石有什么关系?同姓而已。伊莎贝拉和我们熟悉的法西斯头目墨索里尼的关系也不过如此。我们熟悉的墨索里尼叫Benito Mussolini(贝尼托·墨索里尼)。

You lie这句话在日常生活中也很常用。可能你会觉得怎么会呢?是的,在中国我们不会随随便便地就说你撒谎。如果说出这句话,就表示事情很严重了,而且恐怕两个人已经是在吵架了。而在美国如果你不相信对方说的是真的,就可以说You lie。


或者是跟对方开玩笑时也可以说You lie,而不会产生严重的后果。大概这也是中国与美国文化上的一个小差异吧。如果我们将You
lie.这句话翻译成“你骗人”,就对应上了。女生经常说这句话——你骗人,英文就是:You lie.