和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 看老友记学地道英语口语

正文

看老友记学英语:第六季第03集:一个方格人

2008-10-09来源:和谐英语

本集简介


菲比有个没人听说过的室友叫Denise。
瑞秋想找新公寓,乔伊和罗斯都乐意同她合住。但罗斯犹豫不决,不知道这样好不好。
菲比总说罗斯还爱着瑞秋,罗斯死不认帐。
钱德和莫妮卡为如何处理瑞秋的房间和钱德的家具而争吵。
一时间,似乎每个人都不愿挪地方。
乔伊征求新室友,显而易见,他是醉翁之意不在酒。
罗斯不敢告诉瑞秋,两人仍是夫妇。

When Rachels asks if she can live with Phoebe, Phoebe claims to have a roommate named Denise. Rachel tries to find a new apartment, and receives offers from Joey and Ross. Ross goes back and forth on whether he thinks it's really a good idea. Phoebe continues telling Ross he's in love with Rachel, and he keeps denying it. Chandler and Monica fight about what to do with Rachel's room and Chandler's furniture. For a while it looks like no one will be moving anywhere. Joey searches for a new roommate, and it's clear what he's really looking for. Ross still doesn't tell Rachel that they're still married.

视频欣赏

经典对白:
6-03
一个方格人

故事梗概


Monica和Chandler为怎样布置客厅而大吵了一架,Chandler要把他的躺椅搬进来,而Monica不同意。后来Monica妥协,同意Chalndler的躺椅登堂入窒,但要放在指定的位置,逐在地上做了标记……


(They run to the living room where Monica has moved the chair back (Towards the step), the coffee table forward (Towards the TV), and taped a square outline on the floor.)

Chandler: Oh my God! Someone's killed Square Man!

Monica: This is where I thought the barca lounger could go! You see you could see the TV and it's still walking distance to the kitchen.


讲解


Square Man是指警方在犯罪现场(crime scene)用粉笔画出受害人倒地的轮廓。Chandler一进屋看到地上画的轮廓很自然就联想到犯罪现场的粉笔道。于是故作惊讶地说“天呀,有人被杀了,这有个方格人。”


既然这里讲到了犯罪(crime),那我们就谈谈有关警察的话题吧。我们都知道警察英语是police(集合名词,只能当复数用,不能指个人),或是policeman,policewoman。警官就叫police officer,通常汉语中尤其是港台那边都爱把警察叫“条子”。在英语中,也有这种现象,老美就戏称警察是cop,这个用法的由来是以前警察都穿那种有铜扣(copper)的大衣,所以警察就被昵称为copper,后来日子久了就变成了cop。这个字原来带有一点歧视警察的味道,不过日子久了,连警察们自己都互称是cop,所以这个字就变成是一个中性的字眼了。所以要打电话叫警察可以说“I’ll call the copa.”,也可以说,“I’ll call 911.”因为911是报警电话。


警察还可以有更为细致的分类。如,美国每一州都有州立警察队,称之为State Patrol。他们通常都分布在州际公路(Interstate)上抓超速的人。

另外每一个county(大小相当于我们的县)也有自己的警察,这种警察叫sheriff。还有每个城市有所谓的City Police。例如来亚特兰大这个城市就可以看到所谓的Atlanta City Police.所以当你以后看到警车上写什么Patrol,Sheriff或是Police,你大概就知道他们是属于哪一个层级的。属于联邦机构的则是FBI(Federal Bureau of Investigation,联邦调查局)和DEA(Drug Enforcement Administration打击毒品机构)。在这里工作的人就不叫police了,他们叫agent(探员)。所以联邦调查局人员就叫FBI agent。


另外补充几个刑事案件的说法,顺手牵羊叫shoplifting,抢劫是robbery,武装抢劫armed robbery,强奸是rape,偷窃的小case(案件)是petty theft,大case是larceny,更大案件grand larceny,夜盗则是burglary,走私毒品drug trafficking,重伤害serious assault,殴打assault and battery,纵火arson,像这些字都常在警匪片(crime action movie)中出现。


警匪斗智一直是很多电影的主题。曾经有个很有名的香港电影《无间道》(Infernal Affairs)给观众留下了深刻的印象。而看这部电影时,最刺激的就是猜谁到底是卧底。而卧底到底怎么说呢?帮匪徒做事的警察,或匪徒派来的卧底可以叫dirty cop,corrupt cop或是crooked cop都行。例如,“He turned out to be the dirty cop.”到最后原来他是卧底(坏警察)。而警方派到匪徒中的卧底叫undercover cop。undercover是秘密的意思,如undercover FBI agent联邦调查局秘密探员,undercover investigation秘密调查。另外便衣警察叫plain clothes policeman。


谈到警匪片就不得不谈double-cross这个词。double-cross这个词是指“出卖、欺骗一起做坏事的同伙”。如:One of the thieves double-crossed the others bv hiding the stolen jewels.”(其中一个小偷把偷来的珠宝藏了起来。)

所以通常double-cross是用在共同做坏事的人身上的。如:“He double-crossed me.”是说你们一同计划做坏事,而他背叛了你。没有连词符的double cross是名词,指出卖同伙的人,也可叫double crosser。其实cross可作动词用当betray背叛讲。如果说cross someone就是指背叛了某人。