正文
看老友记学英语:第七季第11集:酪饼
本集简介:
The One With All The Cheesecakes
Chandler and Rachel can't stop eating someone else's cheesecakes, which are mistakenly delivered to Chandler's apartment. Monica is upset that she wasn't invited to her cousin's wedding, but the rest of her family was. Phoebe chews out Joey for cancelling their plans together so he can go on a date; then she does the same to him when her old flame David (Scientist Guy) shows up in town for a day.
一个酪饼被送错,到了钱德公寓,钱德和瑞秋合谋偷吃,并且一发不可收。
一个亲戚的婚礼邀请了莫妮卡全家,惟独没请莫妮卡,她很生气。
乔伊取消了和菲比的一个约会,跑去应酬别的女人。
菲比说他不够意思,但是,当菲比的老情人——科学家大卫——从莫斯科回来开会,菲比也放了乔伊一次鸽子。
视频欣赏:
经典对白:
7-11 难分难舍
故事梗概
Phoebe在Central Park 偶然遇到了前男友David,两人曾经爱得轰轰烈烈,但因David需要到俄罗斯搞科研,最终不得已分手。如今再次见面,旧情复燃,可Phoebe晚上和Joey已有安排。最终,Phoebe还是想方法在David临行前与他见了一面,两人难分难舍的样子让Joey大为感动。
David: Umm, look I-I-I got a confession to make?
Phoebe: Uh-huh.
David: Uh, I-I-I was hoping to run into you here. I didn't know whether I should call or not, y'know I-I was only in town for a few days. And y'know, I didn't want to intrude on your life or-or anything like that, but I-I really wanted to see you and---but I didn't know if you wanted to see me.
Phoebe: Well, of course I would want to see you. I…I think about you all the time.
David: Really? Because I think about you all the time.
讲解
回国的David再次去了与Phoebe相识的Central Perk,希望能在那儿run into(碰见)她。run into someone相当于meet someone bv chance(偶然碰见某人)。一次同窗好友兴冲冲地打电话告诉我:Guess who I ran into
today? Our old schoolfriend Nancy!Small world,isn't it?(猜猜我今天碰到谁了?我们的老同学Nancy!世界可真小啊!)
run这个词总会让我联想起三个跟它有关的常用表达法:run it to earth,run ofthe true love,还有run the gauntlet,之所以对它们印象深刻是因为其背景故事。相信了解了它们的故事,你们也会把它们牢记脑海之中。
run it to earth字面意思是“赶进洞里”,指“搜寻、追查”,比喻刨根问底或推本溯源,与汉语俗话“打破沙锅问到底”相似。这一表达法出自英国狩猎故事。据说猎人在捕猎时一旦发现狐狸就用猎犬追赶。狐狸为了摆脱猎犬的追击而拼命逃跑,最后钻人自己的地下洞穴。猎人们顺着狐狸的踪迹,找到狐狸的藏身之地,将猎物一举捕获。此语在现代英语中可以表示发现隐藏的东西或彻底弄清事实。比如:The book was out of print,but he eventually ran it to earth at a secondhand bookshop.(那本书已经绝版,但我终于在一家旧书店里淘到了它。)与此有关的成语是go to earth或go to ground,指人为了躲避外界的纠缠而隐藏起来。这两种用法同样源于古代的狩猎活动:The film star eventually went to earth in a small,out-of-the-way cottage.(这位电影明星最后跑到一个荒僻的小村舍躲了起来。)
run of the true love,意为“真爱之路”,指真正的爱情道路并不平坦,用于比喻好事多磨或苦尽甘来,与汉语俗话“有情人终成眷属”相似。该表达法出自William Shakespeare的喜剧《仲夏夜之梦》(莎士比亚,1564—1616)。剧中有句台词是:Run of the true love is never smooth.(真正的爱情道路永远都不平坦。)该剧讲述的是美丽的雅典姑娘赫米娅和贵族青年拉山德相爱,遭到姑娘的父亲的反对,并强迫女儿嫁给另一个贵族青年特律斯。赫米娅坚决不肯依从。她父亲便到雅典公爵那里去控告女儿,要求公爵依照雅典的法律将她处死。公爵向赫米娅宣布,如果她不肯嫁给父亲挑选的女婿,她就要被处死,或被送入修道院终身不得嫁人。
虽然心中充满了忧伤,但赫米娅忠于爱情,坚贞不屈。拉山德闻讯悲愤地说:“唉!我所听说过的传说故事和读过的历史史事都告诉我:真正的爱情道路决不是平坦的。”由于这对年轻人对爱情的忠贞,他们最后终于如愿以偿,结为伉俪。此表达法讴歌了纯洁和坚贞的爱情,同时也含有梅花香自苦寒来的意思。例句:Have you CVer heard run of the true love?You've got to get out of VOUr blue funk first and try to see her again.(你有没有听说过真正的爱情道路不平坦这句话?你首先得振作起来,然后再设法去见她。)
run the gauntlet,其字面意思是“穿过通道”,指遭受夹道鞭苔之刑,可用于比喻受到责难、面临批评或引起公愤,与汉语成语“腹背受敌”或“四面楚歌”相似。这条习语也隐含着动人的故事。17世纪至18世纪欧洲一些国家的军队中,对违反军纪或冒犯上司的士兵(或海员),常要施行一种残酷的刑罚。惩罚的方式是让两队士兵或水手相对而立,中间留一条狭长的通道,列队人员手执皮鞭、,绳索、藤条或棍棒。违纪者被剥光上衣从列队中穿行而过,两边的人就用手中的器械狠命抽打这名违纪者。
这种惩罚方式显然含有杀一儆百的用意,所以在英国旧时的一些工读学校里有时也采用它。英国人借用了一个瑞典名词gantiope(狭长通道)组成run the gantlope(穿过通道)的短语,用以表示这种很容易使人重伤或致残的酷刑。由于拼法上的相似,gantlope一词逐渐被误写成英语中另一词gauntlet(手套),因此整个短语变成了run the gauntlet。由于gauntlet的含义与原词相差太远,使得许多英语初学者感到困惑。为此,.有些作者就别出心裁地将表示刑罚的gauntlet拼写成gantlet以示区别,其成语短语也就成了run the gantlet,但两词的发音仍然相同。此语在现代英语中使用广泛,主要含义是左右为难、两面夹攻或受到抨击。在特定的语境中,此语也有过街老鼠人人喊打的意思。比如,有一家报纸的标题是:Bomb case men run the
gauntlet。f a city's anger. (爆炸案引起市民公愤。)再如:I know 1 would have to run the gauntlet,but I decide to proceed anyway.(我知道我一定会受到责难,但我决定无论如何都要干下去。)