和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

贴切传神搞翻译:万无一失?

2008-02-20来源:
贴切传神搞翻译:万无一失?

  由于结构形式和语态的需要,在英语表达中被动语态可谓比比皆是;相比之下,汉语中的被动语态就使用得比较狭窄了。但是,中国学生由于多年的英语学习,受英语的框架结构影响太深,或许是语法学习中概括过度,或许是思维定式的缘故,每当遇到被动语态,头脑中自然而然地就涌现出一个“被”字,以为如此照套,就会“万无一失”。      其实,同一个英语被动语态,在汉语中有的含有被动意味,而相当一部分纯属主动意义。即使从被动意义而言,在汉语中依照不同的语境,其表达形式也是多种多样的:“被、挨、叫、给、受、遭、由、为所、加以、予以”等等。

      例如:Their motion was rejected at the meeting of the board of trustees yesterday.
      他们的动议在昨天举行的校董会上被否决了。

      Years later someone asked him if he had ever been hurt on the field.“Hurt?”Thorpe said,“How could anyone get hurt playing football?”
      数年之后,有人问他在球场上受过伤没有。“受伤?”索普回答说,“打橄榄球怎么会受伤呢?”

 翻译下列句子,试着用不同的方式来表达被动。

      1. They were seen to enter the depositary of the bank.

      2. Tony was criticized this morning.

      3. Nancy's brother was killed several years ago.

      4.He was selected for the United States Olympic Track Team in 1912, and went to Sweden with the team for the Games.

参考答案:

1. 他们走进那银行的储蓄所,让人家看到了。

      2. 托尼今天上午挨了一顿批评。

      3. 南茜的哥哥几年前给杀害了。

      4. 1912年,他入选美国美国奥林匹克田径代表队,随队赴瑞典参加比赛。