贴切传神搞翻译:自圆其说
2008-02-20来源:
贴切传神搞翻译:自圆其说
任何一句话,都是一定的词汇以某种语法结构形式组织起来的。这两者都是原作者用以表达思想意念的手段。所以,一般来说,任何一句语句的语法现象跟它的内容应该是一致的。如果在翻译时我们感到不一致,通常是我们的理解有问题。 有时候是因为译者自己对某个语法形式有一种不够全面的思维定式,甚至有一种固定译法,这种一成不变的东西在头脑中构成了难以逾越的障碍。譬如,在翻译中,如何理解英语副词的形式和内容的一致性,如何突破对副词的思维定式,就是翻译思维策略训练的重要内容。 下面这段文字就是一篇很好的训练材料: People travelling long distance frequently have to decide whether they prefer to go by land, sea or air. Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours.Inevitably you arrive at your deatination almost exhausted. 1.副词的作用通常是修饰某一行为或某一状态,在翻译时正确理解其与上下文的修饰关系是关键。这里的 frequently 就不能把它看成是 travelling long diatance 的修饰语。应译为:“人们在长途旅行时往往必须决定他们究竟愿乘车、坐船,还是搭乘飞机。” 2.然而,倘若把副词的这种用法视为一种模式,作机械的套用,就可能把positively enjoy sitting in a train for more than a few hours 自圆其说地误译为“肯定喜欢”。要知道,喜好是一个人的主观心理状态,决不是作者(或说话人)的主观意志所能决定的。 显然,许多人忽视了英语副词的另一个重要功能,这就是,它们常常可用来表明作者(说话人)对所陈述的事实的一种评价。所以此应该译为“可以肯定,很少有人乐意在火车里坐上好几个小时。”这里,positivly 译成近乎独立成分或插入语形式,用以表明作者对一种现象的主观评价。 同样,inevitably 一句应译为:“毫无疑问,当你到达目的地时,你已经感到筋疲力尽了。” 在翻译实践中,正确翻译副词的难点在于识别何为修饰性的副词,何为非修饰性的副词(分离性副词)。有时候,它是由形式决定的。更多的情况下,要求我们能根据实际情景,对副词的实际功能作出正确的判断。 试着翻译以下句子,注意副词的用法: 1. Slowly he lifted the glass and moved over the surface of the wine, delicately sniffing. 2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 3. Characteristicly, Mr Harold concealed his feelings and watched and learned参考答案: 1. 他把酒杯慢悠悠地 举到鼻子尖。鼻尖伸进杯里在酒上面移动,仔细地闻。 2. 她原本期待会有某种奇迹般的解决办法。这是不合乎情理的事儿。 3. 哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言观色,心领神会。这是他这个人的特点。
任何一句话,都是一定的词汇以某种语法结构形式组织起来的。这两者都是原作者用以表达思想意念的手段。所以,一般来说,任何一句语句的语法现象跟它的内容应该是一致的。如果在翻译时我们感到不一致,通常是我们的理解有问题。 有时候是因为译者自己对某个语法形式有一种不够全面的思维定式,甚至有一种固定译法,这种一成不变的东西在头脑中构成了难以逾越的障碍。譬如,在翻译中,如何理解英语副词的形式和内容的一致性,如何突破对副词的思维定式,就是翻译思维策略训练的重要内容。 下面这段文字就是一篇很好的训练材料: People travelling long distance frequently have to decide whether they prefer to go by land, sea or air. Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours.Inevitably you arrive at your deatination almost exhausted. 1.副词的作用通常是修饰某一行为或某一状态,在翻译时正确理解其与上下文的修饰关系是关键。这里的 frequently 就不能把它看成是 travelling long diatance 的修饰语。应译为:“人们在长途旅行时往往必须决定他们究竟愿乘车、坐船,还是搭乘飞机。” 2.然而,倘若把副词的这种用法视为一种模式,作机械的套用,就可能把positively enjoy sitting in a train for more than a few hours 自圆其说地误译为“肯定喜欢”。要知道,喜好是一个人的主观心理状态,决不是作者(或说话人)的主观意志所能决定的。 显然,许多人忽视了英语副词的另一个重要功能,这就是,它们常常可用来表明作者(说话人)对所陈述的事实的一种评价。所以此应该译为“可以肯定,很少有人乐意在火车里坐上好几个小时。”这里,positivly 译成近乎独立成分或插入语形式,用以表明作者对一种现象的主观评价。 同样,inevitably 一句应译为:“毫无疑问,当你到达目的地时,你已经感到筋疲力尽了。” 在翻译实践中,正确翻译副词的难点在于识别何为修饰性的副词,何为非修饰性的副词(分离性副词)。有时候,它是由形式决定的。更多的情况下,要求我们能根据实际情景,对副词的实际功能作出正确的判断。 试着翻译以下句子,注意副词的用法: 1. Slowly he lifted the glass and moved over the surface of the wine, delicately sniffing. 2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 3. Characteristicly, Mr Harold concealed his feelings and watched and learned参考答案: 1. 他把酒杯慢悠悠地 举到鼻子尖。鼻尖伸进杯里在酒上面移动,仔细地闻。 2. 她原本期待会有某种奇迹般的解决办法。这是不合乎情理的事儿。 3. 哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言观色,心领神会。这是他这个人的特点。
- 上一篇
- 下一篇