和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

翻译中的文化冲击:有关残障者的称呼

2008-02-21来源:
翻译中的文化冲击:有关残障者的称呼

有关残障者的称呼经历过几次变化.最早用cripple(瘸子)和invalid(残废)这些字眼.自从弱势群体抬头之后,这类带有明显歧视意味的称呼即渐渐被淘汰.有一段时间使用handicapped和disabled这两个字.handicapped的字源出自一种叫hand in cap的游戏,玩的人轮流从帽子中抽签,抽中坏签的人被罚受到一些限制.后来handicap被借用来表示一种障碍赛.再从这种意思演变出"残障"的用法.disabled当然是丧失某中能力的意思.

handicapped和idsabled两个字虽然没有歧视意味,可是立意仍然是负面的消极的.80年代中叶,有些社工(social workers)开始使用challenged来取代,例如 the visually challenged,表示视觉方面受到挑战,暗示 超越障碍,立意积极,因而很快流传开来,使challenged一词成为表示残障的PC(politically correct)用词.不过大量使用challenged一词的多属于右派人士,立场比较保守的TIME用到这个字的时候还加上引号,或者就是带点讽刺意味,用在真正残障以外的状况.

And besides, no Bushie really had the stomach to attack Dole for telling the truth, which is that the nation's educationlly challenged Vice president was a bit wide of the mark when he charged that Ross as Boss would destroy the Constitution.


(布什的副总统奎尔一直是美国人的笑柄,最近又闹出把马铃薯拼成potatoe的笑话.他在大选年带头猛批独立候选人Ross Perot,使得同属于共和党的参议院领袖Bob Dole看不过去,出面说了几句公道话.布什阵营眼见Dole和他们唱反调,也只好隐忍不发)
翻译如下:此外布什阵营中也没有人愿意攻击Dole,因为他说的是真话:美国那位有教育障碍的副总统有点无的放失,乱批评Ross说如果他当选会毁掉宪法.