翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》08
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
克洛艾有着林妹妹的气质:
1,'By the way, don't judge me on my luggage,' said Chloe as we continued to watch and wait while others got lucky, 'I bought it at the last minute in this discount shop on the Rue de Rennes. It's a bit of a freak.'
“顺便告诉你,不要根据我的箱包来判断我这个人。”克洛艾一边等着,一边和我说。其他的人已经幸运地拿到了。“我是上飞机前的最后一刻在雷恩街的一家破店里买的,丑死了。”
小Car笔记:
judge sb. on sth.:根据某事物判断某人
at the last minute:在最后一刻
discount shop:廉价商店
the Rue de Rennes:雷恩街的
2,'Wait till you see mine. Except that I don't even have an excuse. I've been carrying mine around for over five years.'
“等会儿你瞧我的有多难看吧,我连个借口都没有。我外出都用这个包。用了五年多了”
小Car笔记:
except that:只可惜,除了……之外
3,'Can I ask you a favour? Could you look after my trolley while I look for the loo? I'll just be a minute. Oh, and if you see a pink carrier bag with a luminous green handle, that'll be mine.'
“帮个忙好吗?我到盥洗室去一下,帮忙照看一下我的手推车,我一会就回来。哦,如果你看到一个粉红色的手提箱,有鲜绿色的手柄,那就是我的。”
小Car笔记:
ask you a favour:请你帮个忙
loo:<口>厕所
4,A little later, I watched Chloe walk back towards me across the hall, wearing what I later learnt was her usual pained and slightly anxious expression.
过了一会,我看见克洛艾穿过大厅,朝我走来。她脸上现出难受的表情,显得焦虑不安。后来我才知道,她经常就是这个样子。
小Car笔记:
a little later:过一会,稍后
slightly anxious:略显焦虑
5,She had a face that looked permanently near tears, her eyes carried the fear of a person about to be told a piece of very bad news. Something about her made one want to comfort her, offer her reassurance – or a hand to hold.
脸上看去永远凄楚欲泪,眼神中有一种担忧,似乎有人要告诉他一个不幸的消息。她的这种气质令人忍不住想要安慰她,给她安全感(或伸手让她提住)。
小Car笔记:
near tears:(凄楚)欲泪
carry the fear:带着恐惧