翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》16
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
分别后,他终于约到了心仪的克洛艾:
1,My voice carried with it a tension and an anger that I might more skilfully have erased from a page. Authorship becomes tempting to those who can't speak.
我的语音夹杂了一点紧张,一点兴奋,还有一点愠怒。如果换做写信,我也许可以熟练地把这一切都给消除掉。但是电话没有文字处理程序,说话者只有一次机会。
小Car笔记:
erase from:清除,划掉,抹去
2,The questions did not let up. What did Chloe think as we made our way to Trafalgar Square from her office in Bedford Street?
当我们从她在贝福德大街的办公室去鸽子广场时,她在想什么?所有的迹象都是恼人的模棱两可。
小Car笔记:
let up:减少,减缓,停止,中止
Trafalgar Square:(伦敦的)特拉法尔加广场
3,On the one hand, she had been happy to take the afternoon off to tour a museum with a man she'd only briefly met on an aeroplane over a week before.
一方面,克洛艾非常乐意在这个下午于一位男士参观美术,这位男士和她只是一周前在飞机上有过一面之缘。
小Car笔记:
take off:休假,脱下,起飞,移去
4,But on the other hand, there was nothing in her behaviour to suggest that this was anything but an opportunity for a friendly discussion.
另一方面,她的行为举止无不表明,这不过是一次关于艺术和建筑的理性探讨。
小Car笔记:
anything but:单单除...之外,根本不
5,Suspended between innocence and collusion, Chloe's every gesture became imbued with maddening significance.
克洛艾每一个姿势的意蕴都悬浮在纯真和诱惑之间,满含令人疯狂的意义。
小Car笔记:
imbue with:浸透,饱含
- 上一篇
- 下一篇