栏目广告位一 |
-
《乔布斯传》翻译笔记:海盗船长的日本行
(Mac团队成员Steve Capps帮乔布斯设计的海盗旗,骷髅所带的眼罩是苹果公司的标志。)第十三章中Lisa电脑问世,乔布斯的Mac 团队进展如何?麦金塔计划继续,乔布斯每隔半年就会带团队成员与附近的度假胜地休息放松下
英语笔译资料2012-01-12 -
汉语叠词怎么翻才到位?
一、叠词的形态格式
英语笔译资料2012-01-12
叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。1. AA式 :天天 看看 样样 -
人称委婉语 你能准确翻译吗?
委婉语是各种语言中都有的一种语言现象,只不过委婉程度不同,翻译起来难度也就不同,有的时候千万别被委婉语的表面意思骗到哦,就像sanitaryengineer 这个词,你理解它的真正含义吗?“He is a bicycle doctor. ” 此
英语笔译资料2012-01-11 -
英语翻译技巧之“分句法”
分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:例1. The number of the yo
英语笔译资料2012-01-10 -
英语特殊结构翻译 要小心
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。1、倒装
英语笔译资料2012-01-08 -
风格很重要:翻译不要滥用四字格
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确,这就是翻译中的模式化趋势。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,
英语笔译资料2012-01-05 -
否定句式翻译的常见错误
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:1、未经允许,任何人不得入内。误:Anybody can n
英语笔译资料2011-12-31 -
十类英语感叹词 千万别译错
一、Oh 表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等,可译为“哦”、“哎呀”、“噢”“啊”、“呀”等。1. "Oh, who was that?" Mr. Black asked。 “哦,是谁?”布莱克先生问。 2. "Oh, how blind you are!" he cried。
英语笔译资料2011-12-30 -
外交部发布《中国领事证件服务指南》(全文)
外交部12月28日在其官方网站发布《中国领事证件服务指南》,该指南有利于公众了解和掌握领事证件知识,提高涉证件安全意识和防范能力,促进领事证件工作更好地开展。该指南分为“行前准备”、“出境入境”、“在外居
英语笔译资料2011-12-29 -
误译陷阱 你理解对了几句?
1. That house is really A-1.
英语笔译资料2011-12-29
[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。[原意]那间房子确实是一流的。[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。2. A bull of Bushman woke the sleeping -
英语长句的译法
在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相
英语笔译资料2011-12-28 -
《乔布斯传》翻译笔记:Apple II的白雪公主设计
(Apple IIc的特殊灰白色雾外观只为凸显出白雪公主设计)第十二章中强调了乔布斯的设计美学理念。他一直在实践着他对简单的追求:大道至简(Real artists simplify)。简约化设计理念使得乔布斯强调苹果的产品必须干
英语笔译资料2011-12-26 -
2011年11月CATTI考试:笔译实务点评
一. 三级笔译实务
英语笔译资料2011-12-26
(1)英译汉部分的命题仍然取材于《纽约时报》。本次考题的主题内容是:在一些发展中国家,水源短缺严重并且水源的状况也令人担心。建议各国政府及地区投资改善这种状况。该篇文章从翻译角度而言 -
数字one 的奇妙用法
one, two, three ... 这些数字看似简单,其实也有很多延伸出来的、有趣的用法和意思。今天,我们就来谈谈数字one的一些表达吧。1. number one 最重要的人(或事物);最好的人(或事物)Many people consider themse
英语笔译资料2011-12-23 -
《乔布斯传》翻译笔记:我的地盘我做主
(乔布斯麾下的Mac项目团队成员)第十一章中Mac项目还在进行,但作者的笔触更专注于乔布斯的个性特征。Mac团队成员Andy Hertzfeld评价乔布斯拥有现实扭曲力场(Reality distortion field),指乔布斯口若悬河的表述能
英语笔译资料2011-12-22 -
北外庄绎传教授的25点翻译体会
我的《英汉翻译练习集》一书前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同
英语笔译资料2011-12-22 -
翻译语序调整小窍门
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓
英语笔译资料2011-12-21 -
翻译贴士:那些你不知道的name用法
我们刚开始学英语的时候,最先学会的一句话多是“Hello, my name is XXX." 从这里,我们知道了“名字”这个词的英文说法。不过,随着学习的深入,我们发现name这个词在很多语境中并不是简单地代表“名字”这个意思,
英语笔译资料2011-12-20 -
《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯抢了别人的“宝贝孩子”
(杰夫·拉斯金发起的麦金塔项目)第十章我们的故事来到了Mac电脑。1984年问世的麦金塔电脑/苹果机(Mac)无疑是苹果电脑划时代的产品。麦金塔项目(Macintosh Project)的发起人是一位名叫杰夫·拉斯金(Jef Raskin
英语笔译资料2011-12-19 -
惯用语翻译 不可想当然
一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eye
英语笔译资料2011-12-19 -
翻译中的乾坤大挪移:以实喻虚
英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达化抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人
英语笔译资料2011-12-16 -
《乔布斯传》翻译笔记:苹果股票带来的友情纷争
(1981年年轻的富翁乔布斯登上Inc杂志封面,这也是乔布斯第一次登上主流杂志封面)第九章中苹果公司上市。1980年苹果公司正式首次公开筹股(IPO)准备上市,当时的苹果公司价值近18亿美元,乔布斯瞬间名利双收(a ma
英语笔译资料2011-12-16 -
词义的延伸翻译
英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译
英语笔译资料2011-12-15 -
直译的五大误区 你躲开了没?
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时
英语笔译资料2011-12-14 -
巧译定语从句与短语
在笔译考试中,许多同学的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一
英语笔译资料2011-12-13
栏目广告位二 |