和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照

2009-03-17来源:和谐英语


REPORT ON THE WORK OF THE STANDING COMMITTEE
OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS

Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 9, 2009

全国人民代表大会常务委员会委员长 吴邦国
Wu Bangguo
Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress

各位代表:
Fellow Deputies,

我受全国人大常委会委托,向大会报告工作,请予审议。
I have been entrusted by the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) to present this report on its work for your deliberation and approval.

过去一年的主要工作
Main Accomplishments of Last Year

2008年,面对重大困难和严峻挑战,以胡锦涛同志为总书记的党中央团结带领全国各族人民同心同德、顽强拼搏,全面夺取抗灾救灾斗争重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务,隆重纪念改革开放30周年,经济保持较快增长,民生得到进一步改善,社会大局保持稳定,国际地位进一步提高,中国特色社会主义事业取得了新的伟大成就。
Faced with tremendous hardships and rigorous challenges in 2008, the Party Central Committee, with Comrade Hu Jintao as General Secretary, united with the people of all our ethnic groups and led them in working hard with one heart and one mind, completely winning a great victory in combating disasters and providing disaster relief, successfully hosting the Beijing Olympics and Paralympics, flawlessly accomplishing the Shenzhou VII manned space mission, solemnly commemorating the 30th anniversary of the reform and opening up policy, maintaining rapid economic growth, further improving the people's lives, maintaining overall social stability, enhancing China's international standing and making great new achievements in the cause of socialism with Chinese characteristics.

过去的一年,是十一届全国人大常委会依法履职的第一年。我们全面贯彻党的十七大和十七届三中全会精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,紧紧围绕党和国家工作大局、紧紧抓住经济社会发展中的突出问题,依法行使职权,积极开展工作,充分发挥了国家权力机关的作用。一年来,共审议15件法律案,通过9件,听取审议国务院、最高人民法院、最高人民检察院13个工作报告,作出3项决议,检查5部法律的实施情况,决定批准我国与外国缔结的条约、协定以及加入的国际公约20件,还决定和批准任免一批国家机关工作人员,为社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设作出了新的贡献。
Last year was the first year in which the Standing Committee of the Eleventh NPC carried out its functions in accordance with the law. We fully implemented the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the Third Plenary Session of the Seventeenth Central Committee, took Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, thoroughly applied the Scientific Outlook on Development, and organically integrated the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and the rule of law. Focusing on the overall work of the Party and the state, we devoted a great deal of effort to resolving serious issues in economic and social development, exercised our functions and powers in accordance with the law, did our work energetically, and fully played our role as an organ of state power. Over the past year, we deliberated 15 draft laws, passed nine of them, heard and deliberated 13 work reports from the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate, adopted three resolutions, investigated compliance with five laws, approved 13 treaties and accords China concluded with foreign countries and its accession to seven international conventions, and made decisions on and approved the appointment and removal of a number of employees in Chinese state organs, thus making further contributions to socialist economic, political, cultural and social development.

一、全力支持抗震救灾和灾后恢复重建
1. Giving full support to earthquake relief and post-earthquake recovery and reconstruction

去年5月12日发生的四川汶川特大地震,给灾区人民生命财产造成极大损失,也给国家经济社会发展带来严重影响。灾情牵动着全国各族人民的心。全国人大常委会紧急行动,认真落实中央部署,从人大工作自身特点出发,加强监督和立法工作,全力支持抗震救灾和灾后恢复重建,充分发挥了社会主义制度集中力量办大事的政治优势。
The massive earthquake that hit Wenchuan in Sichuan Province on May 12 inflicted enormous damage to both lives and property in the quake zone and seriously affected the country's economic and social development. The earthquake elicited a sympathetic response from all the Chinese people. The NPC Standing Committee acted promptly, carried out the arrangements of the Central Committee diligently, took the characteristics of the NPC's work as its starting point, strengthened oversight and legislation, fully supported earthquake relief and post-earthquake recovery and reconstruction in the quake zone, and made full use of the political advantages of the socialist system which enables it to concentrate resources to accomplish large undertakings.

一是及时调整工作计划。去年5月22日,专门召开委员长会议,专题听取国务院汇报,为突出工作重点,支持国务院集中精力抓好抗震救灾工作,决定调整常委会工作计划,将听取审议国务院关于抗震救灾和灾后恢复重建工作报告,以及2008年中央预算调整方案列入6月份常委会会议议程;决定将按惯例在6月份会议审议的中央决算和审计工作报告、审查批准2007年中央决算等议程调整到8月份的会议。为有充分时间把这次抗震救灾、过渡性安置和灾后恢复重建积累的有益经验吸收到相关法律中,决定将原计划6月份会议审议的防震减灾法修订草案调整到10月份的会议审议。
First, we promptly adjusted our work plan. The Chairperson's Council held a special session on May 22 to listen to the State Council's report on the earthquake. In order to focus on our work priorities and help the State Council concentrate on earthquake relief, the Chairperson's Council decided to adjust the work plan of the Standing Committee by putting deliberation of the State Council's report on earthquake relief and post-earthquake recovery and reconstruction and its proposed revisions of the central budget for 2008 on the agenda of the June meeting of the Standing Committee. It also decided to postpone deliberation of the 2007 central government final budget and the auditing report as well as the deliberation and approval of the final budget from the June meeting, where this is normally done, to the August meeting. In order to allow sufficient time to incorporate the useful lessons accumulated in carrying out earthquake relief, interim arrangements, and post-earthquake recovery and reconstruction into relevant laws, the Chairperson's Council decided to postpone the deliberation of the revised draft Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters from June to October.

二是坚决落实党中央关于集中财力投入抗震救灾的决策。为确保抗震救灾和灾后恢复重建资金需要,5月22日委员长会议明确,要以保障灾区人民生活为根本,一切从抗震救灾实际情况出发,根据特事特办的原则,建议从中央预算稳定调节基金中调用大部分,建立灾后恢复重建基金,按基金实际收支情况列入和调整中央预算,依法报全国人大常委会审查批准;在预算调整方案批准之前,所需资金可先从中央国库库款中调拨,以确保抗震救灾和灾后恢复重建资金及时拨付到位。同时要求加强资金使用情况的审计和监督,并建议对下一步所需资金早做安排。6月份的常委会会议,审查批准了2008年中央预算调整方案,同意建立灾后恢复重建基金,为抗震救灾和灾后恢复重建工作顺利推进提供了资金保障。还建议有关方面尽快制定灾后恢复重建规划和具体实施方案,明确相关政策,多方位支持灾后重建和生产自救。
Second, we resolutely implemented the Party Central Committee’s decision on collecting financial resources for earthquake relief. It was made clear at the Chairperson's Council meeting on May 22 that safeguarding the lives of people in the quake zone was paramount and that we needed to proceed from the actual earthquake relief situation in everything we did. It was proposed that the bulk of the central budget stabilization fund should be used to establish a fund for post-earthquake recovery and reconstruction in line with the principle of taking special measures in special situations. According to the proposal, the actual revenue and expenditures of the fund should be included in the central budget, which should be adjusted accordingly, and this plan should be submitted to the NPC Standing Committee for deliberation and approval in accordance with the law. According to the same proposal, before the plan to revise the budget was approved, the fund should be first financed through the central treasury to ensure timely allocation of funding for earthquake relief and post-earthquake recovery and reconstruction. In addition, the requirement was made that there should be strict auditing and oversight of the use of the funds, and it was suggested that any further funding required should be arranged in advance. At the meeting of the Standing Committee in June, we deliberated and approved the plan to revise the central budget for 2008, and reached agreement to establish a fund for post-earthquake recovery and reconstruction, thus providing funding guarantees for smooth progress in earthquake disaster relief and post-earthquake recovery and reconstruction. Another proposal was made that the relevant authorities should formulate a plan for post-earthquake recovery and reconstruction and specific measures for implementing it as soon as possible, clarify recovery and reconstruction policies, and adopt a variety of means to support reconstruction and help disaster victims to resume production.

三是在全力投入抗震救灾的情况下,强调一手抓抗震救灾,一手抓经济社会发展,以确保全年任务的完成。6月26日,常委会专门作出决议,积极评价抗震救灾工作取得的显著成效,充分肯定国务院、地方政府和各方面的工作,要求继续全力抢救伤员、妥善安置受灾群众、扎实推进灾后恢复重建。审议中,常委会组成人员指出,四川汶川特大地震和年初南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害,给做好全年经济工作带来很大困难。在困难的形势下,更要按照中央的决策部署,一手抓抗震救灾,一手抓经济社会发展,高度重视、及时研究、切实解决经济运行中出现的突出矛盾,努力夺取抗震救灾和经济社会发展双胜利。同时要精心做好北京奥运会各项筹办工作,排除干扰,确保把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。
Third, while throwing ourselves headlong into earthquake relief, we never lost sight of the importance of promoting economic and social development to ensure that the tasks for the whole year would be completed. The Standing Committee passed a special resolution on June 26 which positively appraised the remarkable achievements made in providing earthquake relief; fully endorsed the work of the State Council, local governments and all sectors of society; and called for continued efforts to do everything possible to rescue the injured, make appropriate arrangements for the disaster victims and effectively carry out post-earthquake recovery and reconstruction. During the meeting, members of the Standing Committee pointed out that the massive Wenchuan earthquake and the severe snow and ice storms in part of the south at the beginning of the year made it difficult to successfully carry out our economic work for the whole year. They added that when facing difficulties, it is even more important to follow the Central Committee's decisions and arrangements, provide earthquake relief while also promoting economic and social development, pay close attention to, promptly study and effectively solve the major problems arising in economic activity, and successfully provide earthquake relief and promote economic and social development. Standing Committee members also stressed the need to carefully prepare for the Beijing Olympics despite the disruptions to ensure it is a distinctive and high-level event.

四是全面修订防震减灾法。防震减灾法修订草案在10月份的常委会会议初审后,即通过主要新闻媒体向社会全文公布征求意见,共收到意见建议7300多件。有关专门委员会及时组织精干人员到灾区实地调研,充分听取抗震救灾一线干部群众的意见。根据各方面的意见,常委会对防震减灾法作了较大修改,提高了建设工程尤其是学校、医院等公用设施的抗震设防标准,完善了地震应急救援体系,加强了灾后过渡性安置和灾后恢复重建的制度措施。
Fourth, we completely revised the Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters. After the revised version of this law was deliberated for the first time at the meeting of the Standing Committee in October, we released the full text to the public via major news media for comments, and received over 7,300 comments and suggestions in return. Special committees of the NPC promptly organized highly qualified personnel to conduct investigations in the quake zone and carefully listen to the comments of cadres and ordinary people providing earthquake relief on the frontlines. The Standing Committee considerably revised the draft law based on these comments to raise the earthquake resistance standards for building construction, especially for schools, hospitals and other public facilities, improve the emergency rescue system and strengthen the systems and measures for making interim arrangements and carrying out post-earthquake recovery and reconstruction.